法律文件翻譯的標準要求
在經濟全球化高速發展的今天,企業與企業之間的交流早已跨國國界,中外雙方之間合作交流的機會越來越多,這時候就需要對一些法律文件進行翻譯。那么,法律文件的翻譯有哪些標準要求呢?
一:保證翻譯文件通俗易懂
因為法律是講究嚴謹性的,而且作為一種行為規范,起草者在制定相關法律文件時都會考慮到所有可能發生的事情,從而避免日后不必要的紛爭。所以,法律文件的句子結構一般比較復雜,各個句子之間環環相套,比較復雜。所以,在翻譯法律文件時一定要搞清楚各個之間的關系,使得最終翻譯出來的句子簡單易懂。
第二:嚴格遵照原文
法律文件關乎一個國家的行為準則,所以在翻譯法律文件時一定要嚴格遵照原文意思進行翻譯,絲毫不能摻入翻譯人員個人意志。對于原文內容要一句不漏的加以翻譯,除此之外,即使有特別難懂的地方也不能加以注釋說明。
第三:注重專業術語
跟所有的醫學類文稿一樣,法律文件也是屬于專業性比較強的翻譯文件,所以,在翻譯時一定要特別注意專業術語的使用。而且,大多數的法律文件在開頭、結尾的翻譯都是固定的,這點也需要翻譯人員多加注意。
以上就是法律文件翻譯的標準要求,除此之外,翻譯人員還應加強自身素質,不斷提高自己個方面的水平,只有這樣才能翻譯出更加出色的法律文件。
相關閱讀