圖書翻譯原本比我們想象的要難
坊間有言,一個好的譯者可以成就一部原本平庸的作品,一個水平不足的譯者就能壞了一部原本是經典的好作品。對于圖書翻譯,直譯的簡單描述肯定不能夠很好的表達出原作者的思想感情,翻譯家們翻譯一部作品往往需要幾年的時間,這就足以可見翻譯作品的難度。那么,在做圖書翻譯的時候究竟要在哪些點上需要細細雕琢呢。
第一、翻譯工作對譯者本身的文學造詣要求較高
本著對外文著作負責任的態度,如果沒有一定的文學造詣是不能讓翻譯出的文字散發出獨特魅力的。縱觀那些翻譯大家,凡是能翻譯出好的作品其本身也必定是榜上有名的文學大家。一般性的短句通常都是直譯,但放在一部書中,直譯的文字則顯得太過干巴不夠豐滿,不能得到原本的情感釋放的效果。
第二、對于外文著作要對對應國家的文化風土人情有深入了解
每部作品特別是文學著作當中,對風土人情的設計是斷不可少的。對于這些如果不了解也是肯定翻譯不出好的作品的。一部圖書翻譯作品的質量,在很大程度上歸功于這些文化上的積淀,因此不可輕視這一環節。
第三、專業性交強的作品中要求譯者的專業能力
在翻譯很多專業領域的書籍時,碰到的外文都是專業詞語,圖書翻譯中的專業書籍的翻譯尤其不能馬虎。醫學,藥學,物理學,天文學等等書籍,專業要求較強,翻譯要求精準,因此對譯者的要求相當之高。
相關閱讀