會議口譯中漢語習(xí)語口譯技巧
大部分的習(xí)語包含歷史或文學(xué)典故,而這些典故通常有著豐富的民族文化內(nèi)涵。通常來說,如果只是在字面上進(jìn)行口譯,我們的會議聽眾是很難理解的。為了達(dá)到更好的互相交流,譯員應(yīng)盡力將源語文化轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文化,以消除文化障礙。譯員應(yīng)考慮習(xí)語的隱含意義而犧牲一些文化意象。總之,歸化使口更流暢,更地道、更容易被理解。所以,通過歸化可以使得我們會議口譯活動進(jìn)行得更順利。
有很多例子可以證明這一點(diǎn),這里只是其中的一個:
原文:在我們最后的沖刺階段,可不要有人拖后腿啊!
English(1): In our last sprint hour, I hope no one will pull our legs.
English(2): In our last sprint hour, I hope no one would be a drag on us.
大多數(shù)人都喜歡像英語(現(xiàn)場口譯)一樣,把“拖后腿”口譯成“pull one’s legs”。然而,“pull one’s legs”的意思是取笑某人或愚弄某人,而成語“拖后腿”實(shí)際上是指“阻礙某人或成為某人的負(fù)擔(dān)”。在這種情況下,如果在會議翻譯時只關(guān)注原文的形式,而像英語一樣忽略內(nèi)涵,就會引起聽眾的誤解。所以說通過采用歸化策略,顯然是更容易被觀眾接受,最重要的是,它正確地闡述了原文的意義。這是一個成功的采用歸化策略的口譯例子。
雖然采用歸化策略,在會議口譯可以被目標(biāo)語聽眾毫無障礙地聽懂,而這個再造物是根據(jù)不同的語言和文化的價值觀制作的,那如何使源語言中的信息在某一目標(biāo)語言和文化中經(jīng)歷再造過程而保持不變呢?因此,歸化作為唯一的策略是不可能的。況且口譯總是與文化、歷史和政治息息相關(guān)。隨著國際交往日益頻繁,現(xiàn)在人們更熟悉外國文化。若習(xí)語反映了一個民族的偏好某種表達(dá)習(xí)慣且未給目標(biāo)語聽眾帶來理解上的困難時,采用異化策略勝過歸化策略。這類習(xí)語通常表達(dá)了對社會和自然共同的理解。因此,盡管會導(dǎo)致目標(biāo)語聽眾的一些暫時性理解困難,保留源語的文化意象仍不失為明智的選擇。
異化策略不僅傳達(dá)了源語言的內(nèi)涵意義,同時也為目標(biāo)語言引入了新的表達(dá)方式。
例如:
原文: 雖說天下烏鴉一般黑,但是我們?nèi)稳灰獔?jiān)信……
英語(1): In every country dogs bite,but we still have to con vince that…
英語(2):Though all crows under the sun are black,we still have to convince that…
從例句中,我們可以注意到,在英國,人們說:“在每一個國家狗都會叫”的意思就是我們中國人說的“天下烏鴉一般黑”。雖然采用不同的文化意象,這兩個成語表達(dá)的內(nèi)涵卻是相同的。事實(shí)上,成語中采用不同的意象反映了各自的偏好不同。“所有國家的狗都叫”意味著英國人認(rèn)為就像在英國一樣,狗在全世界都很受歡迎。而“天下烏鴉一般黑”表明,中國人認(rèn)為如中國一樣,全世界也有很多烏鴉。如這兩個成語改成用歸化策略來口譯,文化丟失是不可避免的,這時,使用異化策略是恰如其分的。
總之,這是會議口譯中的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié),對于在提高我們會議口譯的質(zhì)量而言十分重要。只要我們勤學(xué)苦練,不斷思索,就會本末倒置。當(dāng)然,要在會議上成為一名優(yōu)秀的會議翻譯工作人員,扎實(shí)的語言功底、靈活敏捷的臨場應(yīng)變能力等都是影響著口譯工作實(shí)效的重要因素,唯有不斷提高業(yè)務(wù)能力才能成為一名真正合格的專職口譯工作人員。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照