做一名高級翻譯需要的條件,月薪多少?
作為21世紀第一緊缺的人才,同聲傳譯員的薪資是相當可觀的,年薪大約30-40萬之間。這主要得益于中國對外經濟交流的增多,大型跨國公司也在不斷的進駐中國。就論最近很火的電視劇翻譯官的播出到現在,我們可以看得出翻譯官這個職業越來越受到大家的關注。在大多數人認為翻譯官應該是這樣。自由職業,不需要朝九晚五,周游各國,出訪于高端會所,游刃于名流大家。
同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。講到這里大家都會問譯員要求這么高,那他們的薪資又會是怎么樣呢?
其實同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪” 而是以“小時”乃至“分鐘”作為單位可謂“日進斗金” 現實生活中的他/她們翻譯與官無關 “神一樣的存在”的同傳到底是什么工作?今天我們英信翻譯公司帶你走進高級翻譯的世界
所謂的“日進斗金”到底是多少錢?
同傳是“一心兩用”的職業,需要‘輸入’‘輸出’兩個維度的官能同時充分調動起來,比一手畫圓一手畫方復雜得多。同傳看似很牛,但不一定收入最高,作為翻譯陪同美國一個州長作口譯,一天的收入是12000元,因為對口譯翻譯不僅要求外形,氣質,妝容,還要求情商與智商雙高;而給一個國外大學校長做同傳,也許一天的收入也只是4000元。
像所有職業一樣,同傳也有一座‘金字塔’。頂級:在北京和上海,一些醫學會請來的翻譯,本身就有醫學學位,同傳的收入一天可以達到數萬元;特級:普通的駐外使館服務,作為州長的陪同翻譯,收入一天1-2萬元,年薪大約能達到數百萬;高級:層次高的比如外交部的翻譯收入肯定也非常高;普通:而自由譯者,中等的在北京一天收入3000-5000元不等,最多的可以給到6000元,學生翻譯有的時候1000-2000元一天也是有的。
相關閱讀