為“一帶一路”論壇提供交替傳譯
2016年9月23日上午,“一帶一路”科技創新合作發展論壇在中國職工之家如期舉行。此次論壇的主題為科技創新與一帶一路經濟合作,論壇規模較大,涉及中英、中俄語言翻譯。接到此次翻譯任務后,北京英信翻譯公司派出了兩名優秀譯員,圓滿完成了翻譯任務。
翻譯項目:“一帶一路”科技創新合作發展論壇
翻譯語言:英語翻譯,俄語翻譯
翻譯領域:交替傳譯
使用譯員:A級國內譯員
翻譯時間:1天
質量評分:A級客戶
項目詳情:“一帶一路”是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。此次“一帶一路”科技創新合作發展論壇由中國高科技產業化研究會、中國社會科學院民營經濟研究中心、北京民營科技促進會、華夏產業經濟研究院共同主辦。“一帶一路”是促進共同發展、實現共同繁榮的合作共贏之路,此次科技創新合作發展論壇有觀點的碰撞,也有合作的共識,為“一帶一路”項目添磚加瓦。
客戶評價:此次論壇包括了英語和俄語的翻譯,讓我們驚喜的是,英信翻譯公司的議員們專業素質都極高,不難看出在交替傳譯方面他們已積累了豐富的工作經驗。感謝英信翻譯公司的譯員們,他們是我們論壇的一道靚麗風景線。
交替傳譯與同聲傳譯為現今最為常見的兩種口譯模式,兩者并無高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。此次的論壇項目只要內容為參會代表的發言,此時交替傳譯的口譯方式可以幫助與會人員更較明確的了解發言人的表意,達到了最佳的翻譯效果。
相關閱讀