陪同會議口譯對議員的要求
翻譯員是翻譯工作對外交流和國際間交流的橋梁和紐帶,在各個種類的翻譯領域中,在會議口譯中陪同口譯員是最為突出的一項,這種情形先提高口譯譯員的基本素質、加強翻譯人才隊伍建設,是緊跟我國經濟發展的需求。陪同口譯翻譯專業人才在我國經濟發展和社會進步中起著非常重要的作用,那么陪同口譯對議員的要求有哪些呢,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹:
第一,一名合格的口譯譯員需要擁有扎實且淵博的語言功底。相對于正式的會議口譯,陪同口譯的內容往往具有隨機性,因此譯員的前期準備也顯得重要得多。如果缺乏必要的雙語功底,完成一次口譯任務便會難上加難。
第二,一名優秀的陪同口譯譯員需要具備的特性即是責任感。譯前的準備,譯中的細致與妥帖,以及譯后反思與總結便是一名議員是否擁有責任感和基本的職業素養的重要體現。
第三,不論是陪同口譯還是其他本地化翻譯工作,譯員都必須具有各國文化的差異意識。一次翻譯活動經常融合了不同文化背景的人群,而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。不重視跨文化交際意識的培養,經常會導致口譯工作的失誤,甚至帶來很嚴重的后果。
第四,一名合格的譯員在翻譯工作中不僅需要高質量完成任務,也需要在活動中時時刻刻保持最佳的精神面貌,做到舉止大方,談吐得體,著裝規范,注重禮節。
一名合格的陪同口譯譯員的需要做到的幾點,雖然都是細節問題,但是對于口譯效果的影響卻是不可估量的。世紀英信翻譯公司口譯內容包括商務陪同翻譯,商務談判翻譯、展會翻譯、會議翻譯、產品發布會翻譯、新聞發布會翻譯、英語陪同口譯、日常生活向導翻譯、旅游觀光翻譯等等。種類如此繁多,自然對陪同口譯的譯員提出了更高的要求。
相關閱讀