影響醫學翻譯價格的因素有哪些
人類醫學發展到二十一世紀的今天,主要形成了東方醫學和西方醫學,而從中西醫學走向了現代系統醫學翻譯領域。而醫學翻譯注重行業性,不像是口譯那樣即興翻譯,醫學翻譯專業領域性比較強,醫學翻譯專業術語名詞比較生僻,這對于翻譯來說,產生不少的難題,從而導致醫學翻譯在價格上有所波動,那么影響醫學翻譯價格的因素有哪些呢,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹:
1、翻譯語種不同
在上海醫學翻譯領域中,主要的翻譯語種包括英語、法語、德語、日語扥語種,其中以英語最具廣泛性,而且英語作為全球性使用語言,語言比較簡單性,因此在價格方面還是比較低的,作為語種比較偏得那種,翻譯難度比較大,因此在收費上自然是比較高的。
2、翻譯類型
不同醫學翻譯類型,直接決定了翻譯價格,比如醫學文獻翻譯和醫學手冊翻譯,從大范圍上兩種翻譯類型差不多,都是文字翻譯中的一種,但是如果細分的話,那么其中的差別還是比較大的,文獻翻譯重點比較大,而且文字數量也比較大,翻譯難度也比較大,而醫學手冊翻譯有固定的翻譯模子,因此從整個上來說,醫學手冊翻譯難度不是很大。文獻翻譯工序比較多,而且在翻譯過程中更加注重翻譯的準確性,因此對翻譯人員的醫學翻譯水平要求是非常高的。
3、翻譯難度
一般情況下,醫學翻譯的領域有三個,分別是像人體解剖學為代表的基礎醫學,還包括以內外科為代表的臨床醫學,最后就是與藥物有關系的藥學。對于這些較強專業性的翻譯,就需要就有醫學背景和相關經驗的譯員進行翻譯。要知道,翻譯除了專業知識之外,最重要的就是經驗。所以,這些的價格會比較高,會上浮20%到60%左右。