英國簽證翻譯注意事項
中國留學生在辦理英國的簽證情況如何呢?據最近兩個月了解到也有拒簽的情況,但不多。和以前相比,還算正常。“拒簽的理由主要有以下三點:
(一)學校發的簽證信不符合要求;
(二)擔保金的材料說明不夠,不符合英國使館的要求;
(三)簽證資料翻譯材料不符合要求。”
對于英國實施簽證新政后的情況,學生既要樂觀還要保持謹慎。尤其是在關于身份和資金的解釋說明和材料的翻譯上須保持謹慎。
關于簽證翻譯資料方面的問題
英國對簽證文件的翻譯要求十分嚴格,辦理簽證過程中,中文材料的翻譯尤其值得注意。“學生的材料不能本人翻譯,要找專門的翻譯機構,請具備翻譯資格的人來翻譯。而且要把翻譯人的單位、地址寫上,翻譯人要簽名,并寫上自己的翻譯資格證號。”全部的中文材料都要翻譯,即使有一個漢字都不行,“比如之前我們辦理的時候,有一份存折的編號是京多少,這個京字也要翻譯。還有考生的成績證明,有的是英文的,但是抬頭還是中文的,這個抬頭也要翻譯。”
另外,學生在辦理簽證時要先把材料都翻譯好,以免耽誤時間。每年簽證高峰期都會出現有些同學馬上要遞簽了,結果發現需要翻譯的材料還未準備好,這樣就會耽誤你簽證的時間。
申請人不能自己翻譯本人的申請文件。在簽證翻譯文件上,所有的翻譯件必須以標準A4紙形式提交,并注明以下內容:
(1)翻譯人員全名;
(2)翻譯人員所在工作單位;
(4)翻譯人員的資歷;
(5)確認此文件是忠實原文的準確翻譯;
(6)翻譯員的簽名;
(7)翻譯的日期。