翻譯公司:日語同聲傳譯常見問題解析
同聲傳譯是口譯的一個分支,隨著我國在國際化上的地位越來越重要,無論是哪個語種,都可以進行同聲傳譯,日語也不例外,日語同聲傳譯主要用于各種大型的研討會,較為重要的大中小型國際會議,但是無論在什么語種的同聲傳譯,都會出現這樣那樣的問題,那么日語同聲傳譯中常見的問題有哪些呢,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹:
1、翻譯公司如何保證議員的翻譯質量?
翻譯公司采用的同傳議員必須擁有日語專業畢業且5年以上的翻譯經驗,百人以上會議同傳經驗超過50場,同時,在會議開始前,我們會將議員的簡歷提供給客戶,讓客戶清楚了解議員的水平。
2、翻譯公司如何確保同傳設備的正常使用?
翻譯公司同傳設備人員都是擁有長期的同傳設備現場操作經驗的,設備會提前一到兩天內抵達會場,設備人員隨時檢查調試所有設備。
3、翻譯公司提供同傳譯員的同時是否能夠提供同傳設備?
翻譯公司提供日語同聲傳譯員的同時,是可以提供同傳設備的,我們的提供的同傳設備是博士二代紅同傳設備,它可以獨立使用,也可以作為受操作人員控制的綜合系統的一部分,保證您同傳會議高質量的進行。同時確保同傳設備的磨損度在5%之內。
4、如果翻譯公司提供的議員客戶不滿意怎么辦?
翻譯公司提供給到客戶的日語同傳議員都是我們精挑細選過得,如果您確認對議員不滿意,達不到您公司的要求,我們將無條件進出更換,直到您滿意為止。
我們公司無論提供什么同傳語種,議員都是我們公司經過挑選出來的,并且附上議員簡歷,這樣既保證客戶對我們公司議員的質量,又能保證會議的順利進行。