如何做好建筑工程翻譯 四點技巧必須要掌握
建筑工程翻譯是針對國際大型的工程項目語言的溝通困難而誕生的翻譯。由于近年來國際工程溝通頻繁,這就導致了這一翻譯市場的火爆。但是,因為翻譯人員的水平參差不齊,這就導致了譯文的水平也是高低起伏。但是不管水平如何,有四點翻譯技巧卻是翻譯人員所必須掌握的:
1、介詞陷阱
語種的轉化會帶來介詞的變化,大部分介詞是與動詞和名詞一起使用的。不同的語種中相同含義的介詞表達形式是不一樣的,這就需要翻譯們熟悉每個語種的習慣,這樣才能翻譯出符合語種用詞的詞匯和句子。
2、重視頁眉、頁腳以及文本框
有些文檔的圖形在打印預覽中才能出現,這就要求建筑工程翻譯的時候,一定要關注頁眉、頁腳以及文本框等小細節。不要拿到稿件就直奔正文,因為忽視的往往是非常關鍵的內容。
3、交稿前再次檢查拼寫和語法錯誤
為了確保校編后沒有拼寫和語法錯誤,在交稿前一定要使用檢查程序,對拼寫和語法進行再次檢查,這樣才能確保所交稿件的準確性。
4、請求他人檢查譯文
多人檢查譯文才能避免個人習慣性錯誤的發生,這樣更有助于譯文的準確性。
建筑工程翻譯中所要求的譯文嚴謹、準確。這就要求翻譯人員必須具備高水平的翻譯能力,同時深知各個語言的用詞習慣,這樣才能翻譯出最符合語種語境的譯文來。
相關閱讀