如何選擇專業的同傳翻譯公司
如今,翻譯行業是最近幾年才發展起來的,由于同聲傳譯是翻譯行業最有優勢的翻譯類型,所以同傳翻譯公司越來越多,那么如何選擇專業的同傳翻譯公司,英信翻譯為大家介紹:
1、太過信任海歸、教授、外國人
多數人認為任何同傳翻譯公司只要有海歸翻譯員就沒有問題,但是海歸在國外使用外語是不同的,而且絕大多數海歸是非外語專業,不一定有語言天賦,所以不是所有的海歸都能做翻譯,同樣,不要認為外語專業的教授在翻譯質量方面是沒有問題的,教授一般研究教學的居多,議員的翻譯水平如何,取決于其翻譯實踐的多少,翻譯是一門實踐性很強的技術,并涉及多領域的專業知識。
2、客戶不注重翻譯質量
同傳翻譯公司里,有時會遇到一些客戶會說:“翻譯差不多就可以,要求不高”。有時客戶聽到報價以后就直接走掉,后期,很多客戶直接找學生或個人翻譯,這樣是很危險的,翻譯市場上魚龍混雜,對于不同外語或者外語水平不高的客戶,這種情況下,是無法判斷學生和個人的翻譯水平的,并且質量不好的譯文會嚴重影響工作項目進度。
3、客戶詢價時,只要價格,不溝通
根據同傳翻譯公司涉及的數據,翻譯涉及法律、汽車、機械、石化、船舶、新聞、環保、服裝、地質、 論文、政治、經濟、農業等不同領域。相同領域的資料難易程度也有所不同;即使難易程度相同,譯文用途、工期等不同,價格也不同。如果事先不溝通,什么都不了解就報價,這樣報出的價格是沒有意義的,也是對客戶不負責任。
每個翻譯公司不管是口譯還是筆譯都有一個完整的翻譯過程,應該包括排版、翻譯、校對等一系列過程。如果翻譯公司報價過低,勢必會使用低水平的譯員進行翻譯,或減少校對修改次數甚至省去校對修改這一環節,質量方面是無法得到保障的。