關于俄語翻譯語言意識的培養
何為語言意識?即是指借助于詞匯、詞組、句子、篇章等語言手段形成及外化的意識的總和。語言意識包括四個方面:語音意識、詞匯意識、語法意識以及文化意識。俄國是一個幅員遼闊的國家,其文化形態也十分多樣化。對于俄語翻譯而言,培養語言意識無疑是俄語翻譯中的一大要點。
1、語音意識:俄語的語音意識是指從字母的學習開始就有意識地發現并注意俄語、漢語在發音方面的差異及相同之處,并且注意發音與詞匯意義之間的聯系。逐步培養語音意識,對于俄語的口譯來說效果顯著,而在普通的俄語翻譯中,也是一項基礎技能。
2、詞匯意識:在學習詞匯的時候,注意建立詞匯之間的聯系,在自己的頭腦中建立一個詞匯聯想場,這樣有利于詞匯的存儲和提取。詞匯與詞匯之間不是孤立的,而是相互聯系的。掌握一個語義啟動詞,對于大量相關詞匯的學習和翻譯都大有裨益。
3、語法意識:培養語法意識,要求我們有意識地對比俄語語法與漢語語法的不同。俄語語法中一些結構是漢語不具備的,如無人稱句,不定式句,這就要求譯者對于俄語和漢語語法的不同有清晰的界限,在翻譯時,也就會更加地道和精確。
4、文化意識:語言的形成與一個民族的思維習慣及性格息息相關。不同的意象在不同的語言環境中,可能具有截然相反的意義。了解俄語,即是了解整個俄語的產生和使用的文化背景和環境。一個深諳語言意識的譯者,不僅僅是一個合格的譯者,更是一個優秀的譯者。
培養俄語語言意識,是掌握俄語翻譯的基礎,也是俄語翻譯的點睛之筆。翻譯是一個整體的活動,其中的各個環節把握得好,才能獲得滿足要求的譯文。建立并培養語言意識,是俄語翻譯中不可或缺的一步。