淺談日語翻譯的基本條件
中日兩國為隔海相望的鄰國,在政治、經濟、文化、商業等各方面都有著密切的聯系。因此,中日翻譯的重要性日益彰顯。優秀的中日翻譯人才和翻譯基礎是中日之間溝通的橋梁,也是中日文化的互通有無。而優秀的日語翻譯所需要具備的基本條件極其重要,是做好日語翻譯的第一要素。
1、提高語言水平:這里的語言水平不單是指日語水平,漢語水平也非常重要。提高日語水平毋庸置疑,否則將無法把握翻譯資料的意義和結構,從而無法達到理想中的翻譯效果。而良好的漢語表達水平是有效再現日語內容的重要基礎。在對譯文有透徹理解的基礎上,在運用恰當的表達將其意義精確的展現出來,是日語翻譯的基本環節,并且也是重要環節。
2、把握語言規律:漢語和日語具有相同的語系屬性,兩種語言都屬于漢藏語系。但是,兩者的語言規律卻存在著很大的差異。因此,對漢語和日語的不同語言規律有清楚的認識,對兩者之間的規律特性爛熟于心,才能讓譯文既具有原文忠實度,又滿足目標語言的基本語言習慣要求。比如,日語“格助詞”的用法相當豐富,有的能用以表示原因;有的能用以表示動作發生地點;有的能用以表示動作方式,而漢語中則基本沒有類似的表達方法。
3、豐富知識儲備:要達到最佳的日語翻譯效果,只是做好上述兩點是遠遠不夠的,尤為重要的還有譯者需要具備豐富、多樣的知識儲備。這就需要譯者在日語知識學習的過程中,大量汲取各種經濟、政治、科技、文化和國內外信息,用豐富的知識為自己的翻譯工作奠定良好的儲備基礎。這樣一來,翻譯工作才能夠進行的更具效率且優質。
總之,想要做好日語翻譯,譯者必須具有良好的母語能力和較高的日語語言技能,這是翻譯的基本條件,是一個譯者必備的基本能力。同時,還需要積累學習語言規律,了解各類知識,開闊視野。這有這樣,日語翻譯才可以逐漸如魚得水,獲得“信”、“達”、“雅”的翻譯境界。