如何成為一名合格的俄語同聲傳譯員
同聲傳譯本是一項要求極高的語言轉換工作,無論哪個語種都要求議員在相對短的時間內,盡可能準確地傳達發言者所要表達的信息,由于同傳有自己不可回放的特點,而俄語同傳用到之處不多,所以議員則顯得格外珍貴,那么如何成為一名合格的俄語同聲傳譯員呢,英信翻譯為大家介紹:
俄語同聲傳譯員要有一定的靈活性
少則珍貴,但是珍貴的同時又要懂得變通,所有語種都一樣,會議中懂得變通才不會陷入尷尬的境地,這個靈活性并不是指語速、語調、通過聲音來更準確的傳達講話人的情緒,情感等,因為同傳不同于交傳,同傳要求議員獨處封閉的工作間,與發言者沒有肢體語言的交流互動,要求翻譯者靈活掌握場面,用自己的話語語調、聲調盡量全面傳達講話者的情緒和講話內容。
俄語同聲傳譯議員的不可修正性
同聲傳譯員沒有思考的時間,翻譯的部分更不可能查字典、資料什么的,議員如果沒有深厚的兩種或多種語言的功底,在及短的時間內,是沒有辦法調整自己的,把一種語言換成另一種語言,沒有時間修正,否則,就會影響接下來的記憶和翻譯。
兩俄語同聲傳譯員的對稱性
由于同聲傳譯譯員從事各種類型的會議,譯員要根據發言者的說話風格、習慣、文化水平、修養等的不同,會在語句中體現出來。用連貫的復合句還是用簡單句,是簡潔明快還是多用修飾語,都是講話人的不同風格和習慣。另一個因素就是語言本身的問題,每種語言都有自身的語法特點和表達習慣,俄語更是如此。
相關閱讀