翻譯公司校對稿件的經驗分享
好的翻譯公司相對于稿件的校對和審校都是很講究的,所以說,稿件的多少并不那么重要,而是在于稿件的翻譯質量上,很有講究,那么,在稿件交上去后,翻譯公司校對稿件的經驗分享又有哪些呢?
一、詞匯和句型的結構組織是否正確是最基本的校對過程
詞匯和句型在翻譯中是最基本的翻譯的過程,好的譯文肯定不能有這些最基本的錯誤,否則就是謬論,那么在校正的過程中,最先校正的也是詞匯和句型的完整度進行分析和比較,這樣才能進行下一步。
二、不要過分的對翻譯進行意譯
對翻譯進行意譯是可以的,但是不可過分的對其進行意譯,因為好的翻譯需要更多的意境和對原文的理解所做出的正確翻譯,而過分意譯,則會對自己的風格和原文的風格進行偏差翻譯,造成最后譯文的質量不太好。
三、要注意查漏補缺
所謂查漏補缺,就是要看文中的數字、單詞、語法上面是否有錯誤可言,如果一旦有錯誤了就需要及時改正,而查漏補缺也是一個需要信心和耐心的一個工作,所以說,在校對稿件上這一點真的非常重要,一定要非常注意。
因為這三點的要求,使得翻譯公司的校對稿件的工作才能更好的進行,其實對稿件進行校對,也是一個比較艱難和漫長的過程,并且需要耐心和毅力,才可以將一個充滿錯誤的稿件校對的更好、更有質量的保證。