商務日語口譯翻譯收費標準
商務口譯收費有多方面的因素,由于口譯要求專業而且難度較大的翻譯費用會相對較高,根據翻譯的行業或內容的難易程度是收費標準的關鍵因素,那么商務日語口譯翻譯收費標準如何呢,英信翻譯簡單介紹:
由于口譯工作涉及面很廣,有時事先無法預料。這就需要我們平時多注意知識的積累。科技翻譯的譯員一般比較重視專業知識的學習,但是,搞科技翻譯只有專業知識和翻譯知識是不夠的,都說翻譯是“雜家”,這話千真萬確。翻譯人員對百科知識不需要很精很深,但是要博、要雜。
此外口譯翻譯人員也會遇到這種情況:出外考察和訪問時,外國政要接見中國代表團的講話,而這種講話往往是單向的,很難指望講話人會按翻譯要求停頓,尤其是講到感興趣的地方會口惹懸河,滔滔不絕,結果聽眾不知所云,翻譯無能為力。因為外賓不懂得翻譯的難處,也沒有講話停頓的習慣。
為了避免這種情況,譯員要盡可能預先向講話人提示。萬一講話人總是忘記停頓,譯員也不宜過多插話要求停頓而表現出不安或不滿,這樣會有失禮貌,打斷講話人思路,尤其是對年長者或政府要人更要謹慎。
日語口譯工作是一種艱苦而細致的勞動,不但要求譯員有較高的外語水平和熟練的翻譯技巧,同時要求譯員有較淵博的科學文化知識。因此希望有志于成為口譯員的備考者們,在努力提高翻譯技巧的同時,不要忘記在其他方面知識的吸收。
相關閱讀