北京翻譯公司能提供法律口譯嗎
俗話說沒有規矩不成方圓,每個國家都有自己的法律、法規,涉及到社會、政治、文化、科技、以及人們日常工作和生活的方方面面,所以法律口譯也是翻譯服務中常見的工作之一,那么北京翻譯公司可以提供法律口譯翻譯嗎,英信翻譯簡單介紹:
1、作為一名法律口譯員,不僅需要法律翻譯的經驗,還須具備一些特有的素質,這些特有的素質在法律會議口譯中尤其重要。法律有著不同的規定,所以導致法庭口譯人員在進行工作時存在許多阻礙。例如,許多地方法院并不認可口譯人員的資質,對口譯人員的表述往往采取置之不理的態度;又或者直接拒絕口譯人員直接進入法庭發言范圍。
2、法律口譯人員要認真對待會議中每一項任務,在會議開始之前,口譯人員宜盡早將相關資料拿到手,了解會議的大致安排,在心理上和體力上做好充分準備。在整個口譯翻譯過程中,要翻譯好供大會參與人員、發言人理解的句子,讓全體與會者最佳地理解發言人的觀點和主旨,盡最大力量確保會議的圓滿成功。
3、法律口譯人員要面對的是法律領域各專家、領導或專業人士,在法律界有一技之長的老中青法律工作者,這些人中的多數通過大學、研究生和海外進修等階段的外文學習,均有一定的功底,自身亦具備一定程度的聽說能力,再加上對自己鉆研的領域特別熟悉,在翻譯場合會對某源語詞語或詞組的翻譯提出自己的見解。這時的譯者,宜發揮 “即學即用”的能力,靈活正確地予以使用,更好地將自己的思維納入發言人思維的軌道,切忌因自信心發生動搖而脫離發言人的思維邏輯鏈。
相關閱讀