翻譯公司醫學文獻翻譯技巧
眾所周知,文獻翻譯一般指對不同類型、不同語言的文獻所記載的信息內容進行翻譯,以達到信息互通、文獻思想交流的目的。而醫學文獻翻譯應透徹理解原文以外,還要考慮到醫學本身的特點,即翻譯時要正確選擇醫學所用詞庫,翻譯英文醫學文獻,不是從英文直接到中文,而是通過理解之后,再用準確、流暢的中文把它表達出來,注重一些醫學文獻翻譯技巧,簡單介紹:
一、透徹理解原文
這是翻譯原文的前提。對原文理解得透徹與否,對表達原文的意思至關重要。翻譯時,要把原文先看二三遍,做到:
1、弄清原文的主題思想,明確原作者的寫作目的。主題、目的明確了,才能從總體上把握譯文,不會出現大的偏差,也才能使譯文連貫通順。
2、弄清原文的整體結構,由哪幾部分組成,每部分主要表達什么意思以及各部分之間的關系如何。弄清了以上幾點,再著手翻譯,這樣頭腦里有了文章的全局和整體概念,以此來指導具體翻譯,才有可能譯出高質量的譯文。
3、弄清原文的文體風格。文體風格明確了,才能使譯文的文體接近原文的文體,將原作者的風格再現。
英譯中詞語的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復推敲。有些詞看起來很簡單,其實除了用在普通英語外,還有專業意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉地治療”。
醫學文獻上,出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多為并列句或復合句或并列復合句。在理解全句的前提下,經過化整為零步驟時,據此組成的各個主句、分句和從句大多可化為簡單句。
相關閱讀