醫療器械英語翻譯的四大特點
醫療器械是醫藥行業的一個重要組成部分,質量好的醫療器械是醫院綜合實力的體現,對于消費者來說,醫療機構中醫療器械的配置情況是僅次于醫師配備的用來評判醫療機構的標準。在我國一些高端醫療器械品牌皆來自于其他國家,因此,想要加強醫療器械行業的國際間的交流與合作,就需要高質量的醫療器械翻譯,以便更好、更快地掌握先進的醫療器械,保障醫療服務。英信翻譯簡單介紹醫療器械英語翻譯特點及翻譯方法:

醫療器械英語的詞匯特點
1、專業術語多且復雜
由于醫療器械行業涉及到醫藥、機械、物理、化學、電子、材料等多個行業,是一個多學科交叉、知識密集、資金密集的高技術產業。因此,來自不同專業背景的詞匯相互融合,派生出很多醫療器械行業的專有詞匯。例如 AA( Amino-acid Analyzer)氨基酸分析儀, AAC ( Amplitude Absorption Coefficient )振幅吸收系數, AB( Air Break ) 空氣斷路器, ACAC( Albumin Collodion Activated Charcoal ) 白蛋白-火棉膠活性炭,AD ( Acquisition Densi- tometry)聲學密度定量技術,AGS( Alterating Gradient Synchrotron)交變磁場梯度同步加速器等等。這些詞匯的使用在很大程度上豐富了 醫療器械專業詞匯,加深了醫療器械行業和其 它相關領域的結合。
2、縮略詞使用較多
因其經濟、簡潔、易于識記的特點在醫療器械英語中大量使用,使術語的傳播在一定程度上更為便利。這些專業程度較高的術語可能難以被普通人理解,但卻給了專業醫療 工作人員很多便利,顯然簡單明了的英文術語 要比那些復雜的中文術語使用起來更加方便。 例如 MRI,CT,ABBI,ABM,ACG,BIOSEM 和 CDD 的縮略詞在從事醫療行業的人眼中要比其全稱譯名 “核磁共振儀 ”、“電子計算機 斷層掃描”、 “先進乳腺活檢器械”、 “麻醉與腦功能檢測儀”、 “心血管造影裝置”、 “生物掃描電鏡” 和 “宮頸擴張器” 記憶起來更加容易,使用起來更加方便。
3、合成詞匯
醫療器械英語詞匯就是英語中常見 的普通詞匯,但是在醫療器械英文中卻通過組 合形成了新的詞匯。例如: broncho ( 支氣管) 和 dilator ( 擴張器) 組合形成 BD ( bronchodi- lator) 支氣 管 擴 張 器, transfusion ( 輸 血 ) 和 set ( 集 合,套 裝) 組合形成 了 transfusion set ( 輸血器) ,urine ( 小便) 和 bag ( 袋子) 組合形成了 urinebag ( 集尿袋) ,patient ( 患者、病 人) 和 monitor ( 監 控 設 備 ) 組合形成了 pa- tientmonitor ( 監護儀) ,Encephalo ( 大腦) 和 gram ( 圖像、圖表) 加上前綴 electro ( 電的) 組合形成了 electroencephalogram ( 腦電圖 ) 等等。
4、外來語
醫療器械英語中包含大量的外來語,其中 主要是拉丁語和希臘語,還有部分法語、瑞典語詞匯,它們共同構成該領域的專業詞匯。例如 dilator 擴張器 (源自拉丁語) ,monitor 檢測器 (源自拉丁語) ,orthosis 矯形器 (源自希臘語) ,diagnose 診斷 ( 源自希臘語) ,amplifier 放大器、擴大器 (源自法語) , filter 濾波 器 (源自法語) , pacemaker 起搏器 ( 源 自瑞典語) ,這類詞匯不同于普通詞匯意義的延伸, 這類詞匯一般意義比較固定,不會隨著語境的不同而發生變化。
相關閱讀













