翻譯公司怎樣做好英語同傳
同傳又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同傳工作要求從業人員必須在收到信息的同時,經過短暫的整理后就說出與其意思相近的表述,同時還要組織好語言使受眾能夠聽懂,那么作為翻譯公司,怎樣才能做好同傳呢,簡單介紹:
1、同傳譯員專業技術背景
同傳涉及的專業知識比較多,只有具備一定的專業技術背景下才能充分理解并準確地進行同傳翻譯。
2、同傳譯員扎實的雙語基礎
同傳譯員必須精通同傳源語種和目標語種,對詞匯、句法、時態的運用要熟練到成為一種潛意識。每一項同傳任務都有自己的內容特點和特殊詞匯,只有進行充分的準備和預熱才能從容應對。同傳對語言(外語與母語)的捕捉能力要強,對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同時還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語言語調流暢、利落。同傳工作時間緊迫,因此平時的語言積累對造就一個成功的同傳記者至關重要。
3、同傳譯員敏捷的反應速度
同傳對時效性要求比較高,涉及的信息點比較多,因此,同傳要具備敏捷的反應速度。同傳工作者必須在第一時間迅速、準確地了解詳情內容,所以同傳譯員應具備敏捷的反應速度和良好的駕馭語言(外語與母語)的能力。
4、良好的心理素質和強烈的求知欲
隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,這就加速了對專業翻譯的需求,各類大會上95%都是采用的同聲傳譯方式。講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。因此,記者良好的心理素質和豐富的知識是極為重要的。
相關閱讀