想提升英語口譯能力,為何要先訓(xùn)練“筆譯”功底呢
常會有人問,練習(xí)口譯和筆譯有什么關(guān)系?對于這個問題讓 我們先來分析一下英語口譯的操作過程。英語口譯,往往是事前沒有準(zhǔn)備, 隨機的、即興的翻譯。在英語口譯中,面對瞬息 萬變的信息,僅僅靠 書本上所學(xué)的知識是遠遠不夠的,現(xiàn)場必須通過聽力,將獲取到的種種信息進行瞬間編輯和處理在自己大腦中緊張的翻譯過程。
會議口譯:同傳與交傳翻譯
那么,如何提升英語翻譯的功底究竟呢?有人說,用英美人的思維方式去講英語、寫英語、做翻譯。這種理想化的倡導(dǎo),實際行不通。因為,任何一個中國人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構(gòu),都已經(jīng)深深扎根于腦海。我們做口譯必定要經(jīng)過從 中國人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構(gòu),轉(zhuǎn)換成英美人的思維方式、英文的遣詞用字及句子架構(gòu)的過程,這個轉(zhuǎn)換過程其實就是翻譯。而這種英語翻譯,對中國人來說,就是通過筆譯訓(xùn)練而具備的功底。
英語筆譯在遣詞造句上所需的時間,顯然要充分得多、從容得多,而英語口譯遠沒有那么充分、那么從容。不難想象, 如果一個人的筆譯,在擁有充分時間處理的有利條件之下,質(zhì)量都不理想,毛病百出,在需要瞬間做出反應(yīng)的英語口譯中,怎么可能會有好的表現(xiàn)?
比如在某些口譯過程中, “ 通 信 ”(telecommunication), 容易被錯譯成 communication(“交流”或“溝通”)。顯而易見,出現(xiàn)這樣問題的口譯員很可能以前在筆譯時就錯誤地認(rèn)為 communication 等于 telecommunication。在筆譯受訓(xùn)階段,如果認(rèn)知和判斷錯了,口譯時必然出錯。
如果只是泛泛地談練英語口譯,而沒看到它背后起著支撐作用的筆譯功底,沒看到筆譯階段就要獲得正確認(rèn)知的重要性,肯定會在英語口譯時出現(xiàn)后遺癥。因此,一定要把英語口譯技能的訓(xùn)練和運用上升到筆譯訓(xùn)練和運用的高度來認(rèn)識。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照