文化差異對英語翻譯的影響如何克服
英語作為世界第一通用語,在很大程度上影響著異國人員之間的交流互動。在進行英語翻譯時,由于中西文化的背景,地域,歷史等方面都存在一定的差異,就會導致翻譯v偏差,進而影響雙方的交流互動。那么,一名優秀的英語翻譯員在翻譯過程是如何中消除文化差異的影響呢?
業內人士指出,要想在這種差異下進行英語翻譯,就要對于中西文化差異進行深入的了解, 并能夠熟練掌握必要的翻譯技巧。比如:地域文化、詞匯歧義、民族文化對英語翻譯的影響。
一、地域文化差異對英語翻譯的影響。
由于不同國家所在區域的不同,所以會使得區域文化產生一定的差異。這樣的現狀對于英語翻譯工作來說,也會產生一定的影響。例如:在進行實際英語翻譯的過程當中,對于“akeeneastwind;bitingeastwinds;apiercingeastwind”進行翻譯。翻譯為中文即為“敏銳的東風;刺骨的東風;刺骨的東風”。在翻譯的過程當中,由于中西地域文化產生的差異,對于“西風”就應該進行相應的注釋。否則會在翻譯過程當中,給人造成一定的困惑。如果在進行英語翻譯的過程當中,翻譯人員對于中西兩國的地域文化差異沒有一定的了解,則會使得翻譯的效果大打折扣。所以,地域文化差異對英語翻譯會產生直接的影響。
二、詞匯歧義對英語翻譯的影響。
詞匯是形成語言的主要成分,它也是表達語言中心思想的一個重要支柱。隨著中西文化差異的產生,在對詞匯進行英語翻譯時也會出現一定的差異。在英語以及漢語逐漸形成的過程當中,由于英語、漢語的結構,語法,用途,語義,甚至詞匯等方面都有著很大的不同,所以會對英語翻譯造成一定的影響。例如:“unabletodistinguishblackfromwhite”,中文意思為“不分青紅皂白”,在進行英語翻譯的過程中,就將“青紅”進行了相應省略。又如“asthinasashadow”,如果直譯為中文就是“瘦的像影子”這樣一來,人們不能充分的理解這其中的意思,但是,如果將其翻譯成“瘦的像猴子”,人們則可以立刻領會到其中的意思。由此可見,詞匯歧義在英語翻譯過程當中也會產生一定的影響。
三、民族文化背景對英語翻譯的影響。
不同民族語言都有自己獨有的特色,在不斷的發展中創造了能夠表現自己特色的語言。所以,英語翻譯人員在進行翻譯之前需要對于中心的民族文化背景有著一定程度的理解。例如:對于“狗”這一詞語的理解上,由于異國民族文化背景的不同,在翻譯中也會出現一些偏差。在一些西方國家的民族文化背景中,對于狗的理解大多都是褒義的,他們將狗看成是人類最忠實的朋友,在對其使用時,都會給予好的寓意,像“Youarealuckydog.”、“topdog”等等。但是在漢語的文化當中,對于“狗”這一詞匯卻常常用作貶義,例如“走狗”、“狐朋狗友”等等。因此,民族文化背景差異也對英語翻譯會產生直接的影響。
總之,英語翻譯在異國文化交流的過程當中具有著不可忽視的作用。英語翻譯人員不僅要熟悉本國的文化背景,還要對異國的文化進行充分的掌握,只有這樣才能在英語翻譯過程當中,更加全面地表達出想要述說的內容,進而使得英語翻譯的水平得以不斷的提升。