翻譯公司解析五大石油翻譯特點
近年來,隨著國際交流愈加頻繁,石油國際貿易化會日益密切,使得翻譯公司的石油翻譯項目越來越火爆。那么,石油翻譯難嗎,如何做好石油翻譯,石油翻譯有哪些特點?
我們知道,石油是跨化工、地質、機械、物理、數學、計算機等多領域的綜合性學科,其術語也是包羅萬象。對于石油翻譯,不僅要求譯員對目標語要相當的精通,而且要對其相關的石油領域要有一定的了解。以下是翻譯公司整理的石油翻譯特點,我們一起不看看。
石油翻譯特點一:用詞要精準
在做石油化工翻譯時一定要注意用詞的準確性。和其它行業相比,石油化工行業的文風特點就是語言精練、因此在翻譯中一定要做到言簡意賅、通順易懂。就拿中英石油翻譯舉例說明,在英語詞匯中有很多詞匯是同義詞,可它們所表達的程度卻有很大差異,如果不仔細推敲,就會造成翻譯不精確,從而給客戶帶來閱讀障礙。所以在做石油翻譯時,用詞可以不華麗,但一定要準確、通俗、易于接受。
石油翻譯特點二:積累專業知識
在做石油化工翻譯時一定要注重專業知識的積累。大家應該知道一般石油化工行業涉及地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業,所以想要勝任石油化工翻譯任務,了解并掌握相關行業的知識是非常有必要的,因為掌握更多的專業知識可有助于譯員準確地理解原文意思從而在翻譯時能夠更加得心應手,在保證翻譯質量的同時提高翻譯效率。
石油翻譯特點三:熟悉表達方式和語法
在做石油翻譯時要注意它們的表達方式和語法。一般情況下,石油類的文章都需要客觀地對待,文章也常常使用第三人稱進行描述相關的科學理論及知識,并且被動語態的句子使用頻繁,因此石油化工類文章一般多出現長句、復合句,這會給石油翻譯人員增加一定的翻譯難度。
石油翻譯特點四:縮略語+縮略詞
在石油英語翻譯當中,會頻繁使用縮略語如OPEC(石油輸出國組織),SPE(石油工程師協會),OIP(地下原油儲量),FVF(地層體積系數),LPG(液化汽油氣)等等。以上都是以每個詞的首字母構成縮寫詞。在石油英語翻譯里面,還有另一種縮略形式,提取單詞的一部分,可以稱為縮寫詞。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(壓力)等。縮寫詞在石油英語中用得極其頻繁,常常是重要機構名稱、單位名稱、常用設備等的縮寫,以便提高信息交換的效率。
石油翻譯特點五:直譯+譯意
直譯和意譯是翻譯的兩種基本技能。直譯通常是指按字面意思翻譯,可以完整地傳表達原文意義,重現原文的風格。但由于文化、語言、風俗習慣的不同,有些詞匯不能按照字面意思直接翻譯,需要查詢大量資料,了解背景知識,進行意譯,從而方便目標語言讀者的理解。因此,在石油翻譯過程中,需要結合具體語言環境和背景知識,進行直譯或譯意。
以上是石油翻譯的五個特點。為了滿足石油翻譯需求,北京翻譯公司,英信翻譯組建了一支專業的石油翻譯團隊,對石油翻譯的文化背景、語言習慣、專業術語等有深入的把握。同時英信翻譯憑借嚴格的質量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的公司提供了高水準的石油翻譯,較多的公司還簽定了長期合作協議。
相關閱讀