交傳與同傳哪個比較容易?
我們知道,交傳和同傳多用于跨語言交流的會議中,特別是臨近年底,各種大型會議、商務會議逐漸多起來,翻譯公司的交傳和同傳譯員應接不暇。那么,會議口譯難嗎,交傳翻譯與同傳翻譯哪個比較容易?
交傳是指發言者說完一段話后,譯員再翻譯,準確度可以達到90%以上,比如外交部的高級交傳翻譯員。同傳是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,通過同傳設備,不間斷地將發言內容即時口譯給聽眾的一種翻譯方式。
就交傳和同傳這兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的,已發展成為會議口譯中常用的模式,廣泛應用于各種多語言交流的場合。
其實,無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。