宣傳冊翻譯,企業宣傳冊如何翻譯?
如今,市場上的宣傳冊多種多樣,隨處可見!而使用最多、最常見的是企業宣傳冊,那么,對于企業宣傳冊的翻譯,有什么注意事項呢?
首先、翻譯要專業、準確。
企業宣傳冊介紹的是一個機構或產品服務的核心內容,主要包括企業簡介、企業文化、團隊建設、產品/技術特色、資質榮譽、合作交流、發展規劃等內容,也包含行業內很多的專業術語。因此,從事宣傳冊翻譯的譯者要及時了解和更新行業信息,對相關的專業術語有準確的把握,這樣才能用專業、準確、規范的語言翻譯宣傳冊。
其次、注意中外語言文化的差異
中英文兩種語言存在較大差異,這一點在旅游、酒店宣傳冊的行文中尤為典型。例如,酒店宣傳冊、房地產宣傳冊的文本中,語言多華麗優美,有時會使用很多修辭、成語,給人一種氣勢磅礴、高端大氣的感覺,通過精致的語言編排,達到良好的宣傳效果;而在類似英文宣傳冊文本中,語言多樸實簡練,只講求通過簡明的有效信息來達到較好的宣傳效果。因此在翻譯宣傳手冊時,譯者應運用合適的翻譯策略,使譯文完全符合譯入語的行文習慣以及譯文讀者的接受程度,切記不能詞對詞、句對句翻譯原文。此外,有些宣傳冊翻譯涉及中國特色詞匯時,譯者需充分理解詞匯含義,必要時需加注釋,降低譯文讀者的閱讀難度。
再次、注意主語及詞性的使用問題
由于中英語言之間的差異,在宣傳冊翻譯過程中,中文句子的主語不一定適合做譯文句子的主語。根據英文重要信息一般前置的原則,中譯英時可以根據實際需要選擇合適的主語。另外,中文多用動詞,一個長句里可以用好幾個動詞,而英文多使用名詞和形容詞,一個英文句子只能有一個謂語動詞。因此中譯英時,可以適當將某些動詞轉換為形容詞。英譯中時,適當將英文形容詞轉換為中文動詞。
最后、注意人稱的使用。
有些關于產品服務的宣傳冊一般可采用第三人稱。而有關企業組織的介紹可以采用第三人稱,也可以采用第一人稱,這樣可以與讀者拉近距離,讓讀者產生親切感。
以上是宣傳冊翻譯時注意的幾個問題,宣傳冊是企業的第一印象,翻譯企業宣傳冊一定要找專業的翻譯公司翻譯,獲得穩定可靠、性價比較高的翻譯服務!
相關閱讀