承接某大型石化企業投標書翻譯工作
隨著國際工程合作的發展,相關商務或投標工作越來越多,而標書翻譯是整個投標過程中的關鍵一環。因此,在國際業務中,商家對標書翻譯的重視程度日益加深,某大型石化企業便是如此。近日,因其多達15字的投標書需要譯成英文,該企業幾乎找遍北京城內所有知名的翻譯公司。在經過層層篩選、試譯、報價、質量等綜合實力的比較之后,英信翻譯公司以絕對優勢勝出,并于10月26日,和該石化企業簽訂正式的翻譯合同。
就商務需求上而言,標書翻譯不僅要做到語言準確、流暢,還要求保持招標文件和投標書的術語和文本規范高度一致,因此,標書的翻譯是對翻譯公司實力的一個重要檢驗。同時,標書往往意味著一個潛在的大項目,能為當事企業帶來豐厚的利潤或聲譽,甚至左右著一個企業的生死存亡,所以,從某種意義上講,標書翻譯幾乎是一個翻譯公司的資質、質量、服務和經驗,四個因素的集中體現。
而無論是以上因素的任何一點,英信翻譯都具有出類拔萃的優勢。
長期以來,本公司標書翻譯項目組不僅在業務和服務上要求精益求精,而且一直認真研習《世界銀行信貸采購指南》等國際招投標相關法規和文本規范,形成了嚴謹的招投標書翻譯流程和質量保證體系。招投標書翻譯服務不僅準確、嚴謹,而且屢助客戶中標。
英信翻譯的標書翻譯項目組成員均經過嚴格篩選,每名譯員都經過外語高校專業教育,并且在標書翻譯領域積累有大量豐富的經驗,很多具有留學工作的經歷,熟悉目標國家的語言和閱讀習慣。同時還組織進行標書翻譯專業培訓,對行業發展、標書行文規范和專業術語進行重點培訓。
針對標書翻譯的特殊性和美國某石化企業對質量的要求,標書翻譯項目組對此投入了大量精力和時間。依靠公司一套既有的嚴格的質量控制體系、規范化的運作流程和專業的審核標準,在保證質量的情況下,盡可能的實現效率最大化。
標書翻譯的原則:
(1) 術語、詞匯庫專業、統一原則;
(2)維護投標方的商業秘密及國家利益的原則;
(3)全面反映使用單位需求的原則;
(4)科學合理的原則。
該大型石化企業的投標書內容復雜,文件涉及各種報表、圖紙,而且時間緊、任務重、要求高。翻譯工作中,翻譯了投標書中涵蓋的各種word文件、excel表格、pdf和cad圖紙,目前正在進行后期處理及排版。
雖然投標書的翻譯工作現已進入尾聲,但本公司仍然絲毫沒有松懈,踐行著精益求精、盡善盡美的職業操守,憑借精尖的業務水平和嚴謹的工作態度,相信不日即可順利完工!