翻譯公司電影劇本對白英文翻譯
電影劇本翻譯不同與普通文本翻譯,電影具有歷史性可考性,記錄著一代人的精神文明追求。在中西方電影匯聚的當下,電影及電影對白翻譯顯得格外重要,那么電影劇本對白應如何翻譯呢,翻譯公司簡單介紹:
翻譯公司針對電影劇本對白英文翻譯分為需注意以下兩點:
1、影視對白直譯法
根據電影中對人物特征的描述采用直譯法最為合理,既突出人物性格又使得譯文簡潔明了。例如電影《我是山姆》,Sam是電影的主角,整部影片圍繞他智力低下,育有一女。最常說的一句話“IamSam,IamLucy’sfather”而展開。直譯為我是山姆,我是lucy的爸爸。名字作為片名,突出主旨,簡潔明了。
2、影視對白意譯法
在受到中西方文化語言沖擊下,對影視對白的翻譯方式方法要求更高,追求靈活變通,在語義不變的情況下,對電影名稱進行翻譯時,意譯法是不可或缺的一種翻譯方法。例如電影《TheParentTrap》圍繞一對雙胞胎姐妹因父母離異從小被迫分離。直到一次夏令營,兩人相識,并決定互換身份使得家庭重新團聚。影片直譯為《父母陷阱》,則少了一些溫情。而《天生一對》的翻譯則呈現了一個溫暖的家庭喜劇,溫情不失色彩,符合大眾的心理。
英信翻譯公司從事電影劇本翻譯,影視翻譯,影視字幕翻譯,視頻聽譯,音頻聽譯,配音服務十余年。合作客戶包含華策影視,北京衛視,央視,騰訊視頻,中國電影集團公司,開心麻花等企業。
相關閱讀