英文合同翻譯注意事項
1、英文合同用語
合同本身具有權威性、準確性和嚴謹性。因此合同英語在用詞上具有特定性,采用大量的法律用詞,而法律用詞的特點是專業(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。例如:合同條款的翻譯:
原文:The Parties understand and agree that the Confidential Information does not purport to be all-inclusive and that no representation or warranty is made by the disclosing party as to its accuracy, reliability or completeness. Accordingly, the recipient party agrees that the disclosing party shall have no liability to the recipient party resulting from the use of the Confidential Information by the recipient party. This paragraph will not exclude any liability for, or remedy in respect of, fraud. The disclosing party shall owe no duty of care to the recipient party nor to any other person.
譯文:雙方理解并同意,機密信息并非無所不包,披露方未對其準確性、可靠性或完整性作任何陳述或保證。因此,接收方同意,披露方不因接收方使用機密信息而對其負有任何責任。本段不排除欺詐的責任或救濟。披露方對接受方或任何其他人不負有注意義務。
2、合同結構的翻譯
合同文件自身有著獨特的結構性,英文合同是在結構已經正確的前提下,給出的正確正規的合同文件,表明合同類文件用以規定當事人的權利和義務,是預防與解決爭議的依據。
3、合同使用語法
合同類文件由于需要客觀準確地的陳述雙方當事人的權利與義務,因此合同文件中陳述句的使用頻率較高,主要用于闡述、解釋、說明、規定和判斷。
例如:This Agreement may be signed in any number of counterparts, all of which will be taken together and shall constitute one and the same agreement. Either Party may enter into this Agreement by signing any such counterpart.
本協議可在副本上簽署,所有副本共同構成同一份協議。任何一方均可通過在副本上簽字簽訂本協議。
合同文件翻譯內容要從實際出發,總結合同類文件的文體特點,合同翻譯中運用的大量翻譯技巧需要譯員在平時的工作學習中多多歸納總結。合同分類較多,小到生活大到國際合作,常見領域有生活領域、工程領域、貿易領域、金融領域等等。
英信翻譯是一家正規專業的合同翻譯供應商,可提供商務合同翻譯、貿易合同翻譯、買賣合同翻譯、租賃合同翻譯、委托合同翻譯等,服務語種包含英語合同翻譯、韓語合同翻譯、日語合同翻譯、俄語合同翻譯等,擁有豐富的合同翻譯經驗,為您提供適合的合同翻譯解決方案。
相關閱讀