論文摘要翻譯注意事項
眾所周知,論文組成由題名、作者、摘要、關鍵詞、正文、參考文獻和附錄等部分組成。摘要部分對論文有著重要作用,常見的有畢業論文,期刊論文。對于期刊論文來說,摘要翻譯應該怎樣翻譯,論文摘要翻譯注意事項有哪些呢,簡單介紹:
1、了解論文摘要的重要性
摘要即摘取論文中心思要表達的內容,包括研究方向,研究目的,驗證方法、成果以及最終結論。論文摘要的翻譯也是論文中重要的一部分,優質的英文摘要的翻譯,可增加論文被檢索和引用的機會,使得讀者對論文有初步了解。
2、論文摘要翻譯的嚴謹性
學術論文嚴謹度高,文章用詞方面是經過不斷思考的,在進行摘要翻譯時,應適當對語言進行潤色,譯文做到嚴謹準確簡潔。
3、論文摘要翻譯的邏輯性
論文摘要是對論文內容總的概述,邏輯性強,句子結構緊湊。在進行翻譯時需掌握句子的主體部分,掌握每個句子之間的邏輯關系和邏輯順序,簡明扼要的表達原文意思。
4、專業術語及格式規范性
在進行論文摘要翻譯前,在充分考慮表達方式范圍內選擇合適的專業術語,是保證翻譯準確的前提條件。學術論文是對某一領域的學術問題進行研究后所傳達的研究成果,在書寫時需盡可能使用規范化的專業術語,符號及縮略語。
英信翻譯從事論文翻譯十余年,為各大期刊,各大高校提供論文潤色服務,長期合作領域包括:機械工程,園林設計、土木工程、航空航天、生物醫藥、互聯網工程、汽車制造、軟件開發、人工智能等領域;擅長語種包括英語、日語、德語、韓語、意大利語、西班牙語、阿拉伯語等50多種語言。
相關閱讀