病例報(bào)告翻譯是指患者在國內(nèi)或國外就醫(yī)時(shí)需出具的以往的病例報(bào)告的翻譯件,便于醫(yī)生了解過往就診史。而病例報(bào)告翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性較強(qiáng)且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎虼诵杈邆渖詈竦尼t(yī)學(xué)知識和翻譯技能,因此,在進(jìn)行病理報(bào)告翻譯時(shí)須注意以下幾點(diǎn):
1、具備醫(yī)學(xué)專業(yè)知識:病例翻譯需要具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,包括解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)、藥理學(xué)、微生物學(xué)、免疫學(xué)等方面的知識。只有掌握了這些基礎(chǔ)知識,才能準(zhǔn)確理解病例中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語和概念,進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
2、良好的雙語能力:病例翻譯需要具備良好的中英文雙語言能力,包括筆譯和口譯的表達(dá)能力。需要掌握大量的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,并且能夠準(zhǔn)確翻譯。同時(shí),還需要具備良好的英文寫作和口語能力,以便與患者和醫(yī)護(hù)人員溝通交流。
3、豐富的實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn):病例翻譯需要具備一定的實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn),能夠理解并運(yùn)用各種病例術(shù)語和資料。通過不斷積累經(jīng)驗(yàn),能夠更好地掌握翻譯技巧和方法。
4、病例翻譯人員的細(xì)心和耐心:由于病例中包含的信息詳細(xì)且復(fù)雜,需要進(jìn)行仔細(xì)分析和處理。同時(shí),由于病例的書寫可能存在不規(guī)范、不準(zhǔn)確的情況,需要耐心地進(jìn)行調(diào)整和修改,確保翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。
總之,病例翻譯需要具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識、良好的語言能力、豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、跨文化交際能力以及細(xì)心和耐心等技能。英信從事生物醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域二十余年,積累大量實(shí)戰(zhàn)翻譯經(jīng)驗(yàn)。其中醫(yī)學(xué)病歷翻譯方面涉及到的醫(yī)學(xué)相關(guān)材料,主要包括住院證明、診斷證明、各類化驗(yàn)單、PET/CT報(bào)告、手術(shù)記錄、住院記錄、出院小結(jié)、病情證明書、核醫(yī)學(xué)診斷報(bào)告、彩色多普勒超聲檢查、病例報(bào)告、骨髓細(xì)胞涂片檢查報(bào)告、體檢報(bào)告等類型的病例文件。