視頻字幕能夠更直觀的表達(dá)視頻的中心思想。而視頻字幕翻譯是指將視頻中的語言以文本的形式轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,作用是幫助各地用戶更好的理解視頻內(nèi)容。那么,視頻字幕應(yīng)怎樣翻譯呢,專業(yè)字幕翻譯公司簡單介紹:
1、字幕翻譯忠于原文
視頻字幕翻譯忠于原文是指在翻譯時要做到忠于原視頻的內(nèi)容和風(fēng)格,包括語言風(fēng)格、視頻畫面和文化因素。因此譯文在文體、語言風(fēng)格、畫面風(fēng)格上需盡量和原視頻風(fēng)格保持一致。
2、字幕語言的藝術(shù)性
視頻字幕翻譯不僅要求譯文的準(zhǔn)確性還要注重語言的藝術(shù)性,視頻語言的藝術(shù)性往往通過反復(fù)閱讀原文掌握更深層次的含義,才能在翻譯中巧妙的傳達(dá)該含義。這就要求譯員對該字幕翻譯領(lǐng)域具備豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗。
3、字幕語言的創(chuàng)新性
視頻字幕是一種目的行為,為了更快速的賣出產(chǎn)品或是傳播效果。在進(jìn)行字幕翻譯時,譯員應(yīng)該在譯文簡潔易懂的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮視頻所表達(dá)的思想和含義,創(chuàng)造性的譯文表達(dá)更能吸引消費者從而增加視頻體驗度。
作為專業(yè)的字幕翻譯公司,英信翻譯擁有一支實力雄厚的字幕翻譯團(tuán)隊,長期為各大電視臺、影視公司提供字幕翻譯、字幕制作及視頻配音服務(wù)。積累豐富的視頻翻譯經(jīng)驗,可提供多語種高質(zhì)量的音視頻翻譯、字幕翻譯等。