廣告英語翻譯使用策略
想了解廣告英語翻譯策略就必須熟練掌握也廣告翻譯的各個特點,而這就需要我們做到以下幾點。
(1)、了解廣告受眾國的文化傳統,在翻譯時應注意其禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。為了做好國際廣告的翻譯工作,為產品在國際市場上搞好促銷就不得不特別留意并做到熟悉有關民族的文化常識。
(2)、在國際廣告翻譯中要注重創新,留心精確度。正如意大利諺語“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者) 。在具體的英語廣告翻譯中切忌大眾化,無差異性。即要保持其與時俱進的勢頭,引領業界潮流。因為廣告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創造性,促銷是它的惟一目的,而把英語廣告翻譯成另一國的廣告語言時,由于社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種單純對應的字與字、句與句之間呆板的轉換,而是要求我們在具體的翻譯中尊重廣告英語的本土化特性外,給予其注入目標市場國的新鮮血液。因為好的廣告語翻譯才能夠打動消費者購買。
(3)、注重異國消費者的直觀情感感受。俗語說得好“人都是感情細膩的動物”。無論廣告語最終以何種語言形態出現,我們都可以肯定一點,那就是優秀的廣告語具有很強的感染力,能讓人記憶猶新、回味良久。而這就需要我們在翻譯廣告英語時適度靈活的運用“煽情”這把利器,充分抓住目標群的情感因素,使其在產生好的感受時,引起對產品的品質聯想,促進購買欲望,逐漸形成日后無形的,卻是最有力、最節省公司內部宣傳費用的、消費者競相傳頌的良性發展,做到“魚和熊掌兼得”。由此可見,廣告作為信息的載體,與人們的生活密切相關。廣告英語豐富多彩,新鮮活潑,具有濃郁的生活氣息、強大的感染力和表現力,成為日常生活中一道亮麗的風景。
相關閱讀