短視頻或者短劇形式的小視頻已經成為現代人獲取信息、娛樂、學習、工作的重要方式之一,隨著全球化的推薦,短視頻/短劇的引進輸出占有重要地位,短視頻翻譯/短劇翻譯需求隨之增加,那么,短視頻/短劇翻譯要求有哪些呢,簡單介紹:
1、短視頻/短劇源語言準確無誤翻譯
短視頻/短劇翻譯要求相關語種翻譯者具備扎實的雙語基礎和廣泛的短視頻領域相關知識以及對目標語觀眾的文化背景有著深入的了解。在短視頻/短劇翻譯過程中,充分考慮目標語言的使用習慣以及對短視頻內容進行了解,使得原短視頻/短劇內容中的相關詞匯不會出現錯譯、漏譯的問題,確保傳達原視頻的含義和意圖,使得譯文準確無誤,更好的傳達短視頻內容。
2、短視頻/短劇的字幕長度和呈現方式
在短視頻/短劇翻譯過程中,需要注意原視頻中的字幕長度和呈現方式。原字幕是中文翻譯英文字幕時,需注意英文字幕的長度應該適中擺放,避免出現過長或過短的情況。字幕的呈現方式需要與原視頻內容保持一致,字幕布滿整個屏幕或是字幕效果,比如:原字幕效果為滑入滑出,那么語種字幕效果同樣需要滑入滑出,必須完整的傳達視頻信息。
3、短視頻/短劇中的語速
在進行短視頻/短劇翻譯時,譯員需要注意原視頻中的語速問題。不同國家的語速有所不同,譯員應根據目標語種的語速進行調整,適配原視頻中的音效和背景音樂。確保譯文能夠流暢自然地呈現出來,以便更好地還原視頻的氛圍和情感。
4、保持原短視頻/短劇的風格
在進行短視頻/短劇翻譯時,需要保持原視頻中的風格特點。翻譯員需要注意原視頻中的表達方式和翻譯習慣,盡可能的還原原視頻語境和情感。同時,需要考慮原視頻的長度和節奏,確保譯文與視頻內容相匹配。
英信翻譯作為一家專業的視頻翻譯公司,可以提供多語言視頻翻譯、視頻聽譯、音頻聽譯、短視頻翻譯、短劇翻譯、廣告視頻翻譯、字幕翻譯、字幕壓制、多角色配音服務等內容。視頻格式包括AVI、Mp4、JPEG、PNG、GIF、MP3、Flash等。多語言多角色配音服務包括短視頻多角色扮演、廣告配音、旁白配音、課件配音、有聲讀物配音、影視片、譯制片、動畫后期配音、游戲對白、企業專題片、工程標書解說等。