SCI論文翻譯的質量要求
有關SCI論文翻譯,一般認為就是普通的中譯英而已。包括我們Email經常接收到大量“英文”稿件,但是非常明顯,這是作者自譯,全文接近“看不懂!”,更不說老外了。我們中國人的英語,一般中國人還是能懂的,但不代表外籍編輯或雜志編輯能懂!
所以許多翻譯公司,甚至是生物醫學業內的翻譯公司,他們都無法承受SCI論文的翻譯的。他們的翻譯水平無法達到發表論文的要求。SCI論文翻譯要求譯者具備較強的語言基礎和學術知識。做為一個SCI論文翻譯,其具備以下三點才能完成這一高要求的任務。
(1)英語語言基礎
全面的語法知識和廣泛的專業詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。
(2)寬廣的知識面
SCI論文翻譯想做到這一點,就要掌握大量科研學科的理論知識及一定的實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有這些常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。無論是筆譯還是口譯都一定要有過硬的基本功。合格的翻譯,除學習語言和文化外,還應該有廣泛的愛好,力求做一名雜家。但當今世界,做個合格的翻譯,僅靠知識面廣,已經遠遠不夠了。翻譯要成為復合型人才,既要控制翻譯技巧,又要有自己熟悉的專業領域。兩種技能結合的獨到之處,才能挑戰這一別人所無法完成的任務。
(3)中文語言基礎
這通常是大家容易忽略的一點,中文是自己的母語,自已生活在漢語環境中,那么憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果,有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞,所以中文語言基礎在SCI論文翻譯中也是十分重要的。
總之,SCI論文的翻譯要求非常高。要選擇翻譯公司就要請專業的SCI論文翻譯公司進行翻譯。英信翻譯人員,均是在海外回國的研究生和博士,至少在SCI論文翻譯有5年以上的工作經歷。即便如此,所有的翻譯稿件,最終均交由美籍專家最后潤色,以最后把關。