對(duì)于大多數(shù)希望上市的中國(guó)企業(yè)而言,一般都會(huì)酌情選擇A股、港股或美股上市,從而獲得融資、提升品牌競(jìng)爭(zhēng)力和增強(qiáng)企業(yè)管理機(jī)制。企業(yè)的首次公開募股(IPO),即IPO流程往往復(fù)雜而冗長(zhǎng),涉及多個(gè)環(huán)節(jié),而IPO報(bào)告及相關(guān)資料的翻譯工作就是其中重要的一環(huán),它對(duì)于企業(yè)IPO是否能夠成功提交和過審有著直接的影響。不過,打算在A股、港股或美股上市時(shí)企業(yè)須提交的IPO申請(qǐng)資料與文件格式各不相同,必須滿足各自監(jiān)管部門的具體要求,小編將為一一道來:
美股:
1、非美國(guó)企業(yè)需要向美國(guó)證券交易委員會(huì)(SEC)提交大名鼎鼎的表格F-1,而美國(guó)企業(yè)則要提交表格 S-1。
2、兩者內(nèi)容基本一樣,主要包括:企業(yè)IPO項(xiàng)目介紹、企業(yè)業(yè)務(wù)介紹、財(cái)務(wù)報(bào)表與數(shù)據(jù)、風(fēng)險(xiǎn)因素、股息政策、管理和薪酬、發(fā)售事項(xiàng)與費(fèi)用、法律事宜等。
港股:
1、計(jì)劃港股上市的企業(yè)一般需要向香港證券交易所提交招股說明書、財(cái)務(wù)報(bào)表及審計(jì)報(bào)告、PN21報(bào)告和上市申請(qǐng)文件等。
2、其招股說明書的主要內(nèi)容包括:IPO概要、前瞻性陳述、風(fēng)險(xiǎn)因素、招股章程及全球發(fā)售的資料、董事及參與全球發(fā)售的相關(guān)方、公司介紹、業(yè)務(wù)介紹、財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、未來計(jì)劃及所得款項(xiàng)用途等。
A股:
1、根據(jù)中國(guó)銀保監(jiān)會(huì)的相關(guān)規(guī)定,想在中國(guó)A股上市的企業(yè)必須提交招股說明書、發(fā)行保薦書、審計(jì)報(bào)告、法律意見書、公司章程、股東大會(huì)決議等注冊(cè)申請(qǐng)文件。
2、其中招股說明書一般包括發(fā)行概況、風(fēng)險(xiǎn)因素、高級(jí)管理人員與核心人員、公司治理結(jié)構(gòu)、企業(yè)財(cái)務(wù)信息、募集資金的用途、發(fā)行定價(jià)及股利分配政策以及其它重要事項(xiàng)。
由于這三種招股書的格式、內(nèi)容和要求各不一樣,所以它們的翻譯或本地化工作也不盡相同。針對(duì)招股說明書翻譯(IPO翻譯)具體而言存在以下差異和特點(diǎn):
1、語(yǔ)種不同:A股招股書翻譯大多將簡(jiǎn)體中文翻譯成英文,有時(shí)也會(huì)按需翻譯成其它小語(yǔ)種或中文繁體;美股招股書翻譯一般需要將英語(yǔ)翻譯成中文;而有一些港股招股書翻譯是需要將香港繁體翻譯成英文或其它小語(yǔ)種,也時(shí)也需要編輯成簡(jiǎn)體中文。
2、格式不同:無論是A股、港股還是美股招股書的譯稿格式都必須與原稿格式保持一致,這樣更方便讀者關(guān)注和快速查閱感興趣的信息。
3、譯者不同:由于招股書具有專業(yè)性強(qiáng)、深受行業(yè)背景影響的特點(diǎn),其翻譯人員必須擁有豐富的金融領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗(yàn),并且掌握企業(yè)上市、財(cái)經(jīng)證券、金融法規(guī)等知識(shí)。同時(shí),無論哪種招股書翻譯,建議首選目標(biāo)語(yǔ)言為母語(yǔ)的譯者,即Native translator.
當(dāng)然這三大招股書的翻譯或本地化工作也有共通之處,英信翻譯認(rèn)為包括以下幾點(diǎn):
1、專業(yè)性強(qiáng):眾所周知招股書屬于金融財(cái)經(jīng)領(lǐng)域,無論哪種招股書都包含金融或金融法律行業(yè)里特有的術(shù)語(yǔ)和名詞(jargon),只有準(zhǔn)確了解行業(yè)行規(guī)以及這些術(shù)語(yǔ)的真正含義,才能保證譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,比如,在金融證券領(lǐng)域facility amount可不是“設(shè)施數(shù)量”,而是指“信貸額度”;而縮寫FX往往是指外匯,不懂行的人可能會(huì)一頭霧水喔!
2、準(zhǔn)確無誤:招股書對(duì)于企業(yè)成功上市融資、確保合規(guī)、保護(hù)投資者利益至關(guān)重要,因此,IPO翻譯也必須準(zhǔn)確無誤,譯稿中的每句話和每個(gè)詞都應(yīng)精確反映原稿的意思。而且招股書的翻譯會(huì)涉及大量的財(cái)務(wù)報(bào)表和數(shù)據(jù),英信翻譯公司強(qiáng)烈建議應(yīng)反復(fù)核對(duì)檢查,避免差之毫厘謬以千里啦。
3、學(xué)科交叉:一份招股書其實(shí)涵蓋多個(gè)行業(yè)范疇,包括:金融、證券、法律法規(guī)、會(huì)計(jì)、企業(yè)管理、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)以及相關(guān)企業(yè)本身所從事的主要行業(yè)等。這就要求翻譯招股書的譯者不僅經(jīng)驗(yàn)豐富、精通金融領(lǐng)域而且是“雜學(xué)家”和“博學(xué)家”,這樣才能保證在IPO翻譯過程中做到游刃有余。