近年來,隨著我國航空領域技術的發展,航空資料翻譯在全球航空事業的發展與交流中扮演著重要的角色。涵蓋多領域內容,包括飛行手冊、航空法規、技術文檔、氣象資料以及航空維修手冊等,是一項重要領域,針對航空資料翻譯,中譯英需要注意哪些呢,簡單介紹:
航空資料中詳細記錄了飛機的性能參數、操作程序、應急處理方法等信息。在進行航空資料翻譯時,須精準無誤地傳達每一個技術術語和操作細節,如 “V1 速度”(決斷速度)、“V2 速度”(起飛安全速度)等關鍵概念。任何翻譯上的偏差都可能導致飛行員在飛行過程中做出錯誤判斷,危及飛行安全。例如,若將 “stall speed”(失速速度)誤譯為其他相近但不準確的詞匯,飛行員便無法在飛機接近失速危險時采取正確的應對措施。
航空法規的翻譯同樣重要,國際民用航空組織(ICAO)指定的一系列航空法規標準在全球范圍內通用,法規涉及航空運營的各個方面,如飛行安全標準、空域管理規則、機組人員資質要求等。因此,在翻譯時,要深入理解法規背景和適用范圍,保證法規翻譯的準確性,使譯文能夠在目標語言國家和地區有效實施。例如,關于 “airworthiness”(適航性)的定義與規定,在不同國家的航空法規翻譯中都必須保持高度一致,以確保全球航空安全標準的統一性。
航空工程技術翻譯資料包含飛機結構設計、航空電子設備原理、發動機維修程序等復雜內容。要求翻譯人員具備深厚的航空工程知識背景以及良好的語言能力,才能準確翻譯諸如 “avionics system”(航空電子系統)、“turbofan engine”(渦輪風扇發動機)等專業術語,并清晰地表述復雜的維修流程和技術規范。一個錯誤的翻譯可能導致維修人員在對飛機進行維護檢修時誤解操作步驟,進而影響飛機的適航性和飛行安全。
航空翻譯要求較高,涉及領域廣泛,要求譯員航空類專業知識要求極高,要求翻譯人員不僅要精通源語言和目標語言,還需要深入了解航空領域的各個專業體系,包括航空工程、飛行技術、航空管理、氣象學等多學科知識。
為了確保航空資料翻譯的質量,通常需要組建專業的翻譯團隊,團隊成員包括航空專業背景的技術專家和經驗豐富的語言翻譯人員。翻譯過程中遵循嚴格的翻譯流程和質量控制標準,如術語統一管理、多輪校對審核等。同時,借助現代翻譯技術工具,如計算機輔助翻譯(CAT)軟件,提高翻譯效率和一致性,但又不能完全依賴機器翻譯,仍需人工翻譯的專業判斷和潤色。