機(jī)譯不可能替代人腦翻譯
從1947年,機(jī)譯就已登上歷史舞臺,此后,發(fā)展道路變得曲折而漫長。迄今為止的66年來,機(jī)譯成了國際學(xué)界、商界甚至軍界共同角逐的領(lǐng)地。
機(jī)譯是涉及語言學(xué)、數(shù)學(xué)、計算機(jī)科學(xué)和人工智能等多種學(xué)科和技術(shù)的綜合性課題,被列為21世紀(jì)世界十大科技難題。與此同時,機(jī)譯技術(shù)也擁有巨大的應(yīng)用需求,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和互聯(lián)網(wǎng)時代的發(fā)展,克服語言障礙,成為國際社會共同面對的挑戰(zhàn)。
然而,機(jī)譯消雖然幫助人們解除了不少因不同文字和語言帶來的的困境,是高科技造福人類一大舉措。但機(jī)譯的質(zhì)量問題一直都備受質(zhì)疑。美國發(fā)明家、作家、未來學(xué)家雷•科茲威爾前不久在接受網(wǎng)絡(luò)媒體《赫芬頓郵報》采訪時說:“到2029年,機(jī)譯譯文質(zhì)量將達(dá)到人工翻譯的水準(zhǔn)。”不過,也有機(jī)譯專家表示,按照著名的“圖靈測試”和“摩爾定律”,機(jī)譯譯文質(zhì)量或許下世紀(jì)才能達(dá)到人工翻譯的水準(zhǔn)。因為機(jī)譯的若干理論難題至今都沒有從根本上得到解決,某些方法和技術(shù)也沒有實質(zhì)性的改進(jìn);機(jī)譯系統(tǒng)的性能還不盡如人意,尤其是譯文質(zhì)量,離理想目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。
總之,在人類尚未明了大腦是如何進(jìn)行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機(jī)譯不可能替代人腦翻譯,要達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度更不可能。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:400-110-5423 / 010-64128445 傳真:400-110-5423 / 010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照