北京翻譯公司在商務翻譯時要尤其注意兩點
商務翻譯是為經貿活動服務的,具有很強的功利性,講究功效和利益,注意實效。鑒于此類翻譯的性質特點和功能作用,北京翻譯公司在翻譯商務時尤譯者應確保譯語邏輯嚴謹縝密,措辭準確規范,一定要避免因誤譯、錯譯、漏譯而可能帶來的糾紛和損失。這就要求譯者除應具備良好的雙語基本功外,還應具有一定的相關專業知識和認真的工作態度。具體說來,北京翻譯公司在商務翻譯時要尤其注意以下兩點:
力求信息等值
所謂翻譯中的信息等值,指的是譯文中完整地再現原文的核心信息、主要信息。就是商務翻譯而言,譯文所轉達的經貿信息,如涉及經濟政策、經貿往來方式、范圍等重要內容時應與原文所表達的內容高度一致。
譯例:
經濟技術開發區和高新技術產業開發區的產品出口企業,在減免稅期滿后,凡當年出口產值達到規定比例的,可按減按10%的稅率征收企業所得稅;先進技術企業減免期滿仍為先進技術企業的,可延長三年減按10%的稅率征收企業所得稅。
The income tax of the export enterprises in the Economic and Technology Developing Zone of high and New Technology Industries.If the value of export products in thar year reach the proportion that is required.The technologically advanced enterprises after finish of the tax exemption period.The income tax of the enterprise can levied at a tax rate of 10% in extending 3 years.The local income tax of the enterprise shall be exempt in same period.
就此譯文,有學者一針見血地指出,姑且不論譯文中出現的單詞拼寫錯誤、英文語法錯誤,從“信息等值”標準來衡量,譯文沒能如實轉達中文稿中的政策信息,最后一句竟憑空增加了免稅信息;假如外商憑此向重慶要求免稅,真不知該如何辦理?改譯:
After the expiration of the state-stipulated tax reduction or expiration period,the export-oriented enterprises in the Economic and Technological Development Zone and the New and High-tech Development Zone can enjoy the following preferential tax treatment:their enterprise income tax is levied at reduced rate of 10% of their business proceeds when their annual gross export value reaches the standard set by Chongqing Municipal Government for that year.If the enterprises are high-tech ones and can remain advanced technologically after the state-stipulated tax reduction or exemption period expires,they can enjoy this tax reduction treatment for another 3 years-the enterprise income tax rate for them is 10% of their business proceeds.
注重專業規范
商務語言是商務文化群體廣泛使用的一種特定語言,其內容和讀者有很強的針對性。為避免日后產生異議和糾紛,商務文書的語言組織受到特別的重視,尤其注重專業規范的措辭和嚴謹縝密的句法結構等方面。在英譯商業文件時,應使譯文在體例和風格等方面符合英語商務文書的特點,保持譯文與原文風貌的一致。例如:
1)精加工及深加工產品
有人把“精加工及深加工產品”翻譯為fine processed/deep processed products,可地道的英語表達法卻是Elaborately Transformed Manufactures(ETMS)或者highly processed goods.
2)合同自簽字之日起6個月仍不能生效,雙方均有權解除合同。
In case the contract cannot come into force within SIX months after the date of signing the contract,the contract shall be binding neither to Party A, nor to Party B.
“雙方均有權解除合同“按字面似乎可譯為both parties shall have the right to cancel the contract,但卻有悖事理邏輯。合同一經簽署,即對雙方實行法律約束,不是哪一方能自行取消的問題。因此,這里的“解除”實指“對雙方不再具有法律約束力”,不可望文生義。