目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯原則
商標(biāo)品牌是否妙趣橫生,凸顯產(chǎn)品特色在很大程度上可以影響消費者,并在日趨激烈的市場競爭中更勝一籌。隨著全球化和市場的國際化,越來越多的產(chǎn)品躋身進(jìn)入國際市場。如何讓產(chǎn)品得到最大化宣傳和產(chǎn)品的促銷,商標(biāo)的翻譯起著至關(guān)重要的現(xiàn)實作用。商標(biāo)翻譯可以說是在目的論指導(dǎo)下,遵循基本的翻譯原則和講究必要的翻譯策略的一種文字翻譯加文化翻譯, 這樣才能在商標(biāo)翻譯中做到既能傳神又能符合目標(biāo)文化的風(fēng)土人情,以吸引更多的消費者之目的。
目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯原則:
由于商標(biāo)作用的特殊性及突出的目的性,在商標(biāo)翻譯中,“達(dá),雅”被譯者給予更多的重視,更多的賦予商標(biāo)翻譯創(chuàng)造性和美感?;谏虡?biāo)的促銷廣告特征,商標(biāo)的翻譯主要基于以下四種原則:
1.譯名朗朗上口,容易記憶
著名快餐品牌MacDonald’s, 在翻譯中沒有必要把每個音節(jié)都逐一譯出,因為這樣的譯名冗長生硬,很難被消費者記住。音譯后的中文商標(biāo)可以將弱音省略不翻譯,最多不要超過四個字。因此,McDonald’s 不譯作“麥克唐納爾德斯”, 而譯作“麥當(dāng)勞”。
2. 反映商品特性
商標(biāo)的翻譯應(yīng)該讓消費者很快明白該產(chǎn)品究竟是什么類型的產(chǎn)品,它有哪些特征和優(yōu)點。好的商標(biāo)名稱可以給企業(yè)帶來效益,讓消費者在選購產(chǎn)品之前就已經(jīng)決定需購買哪個商標(biāo)品牌。
3.不拘泥原文,大膽創(chuàng)新
商標(biāo)的作用是為了定位市場,擴(kuò)大促銷并擴(kuò)大影響力,自然商標(biāo)的翻譯也應(yīng)該達(dá)到同樣的效果。目標(biāo)消費者在看到翻譯后的商標(biāo)后,會產(chǎn)生同樣的興趣,引起相同的心理認(rèn)同,激發(fā)其購買欲望,并有可能付諸于消費行為。
4. 兼顧力與美的融合,考慮文化差異
商標(biāo)翻譯應(yīng)符合商品特性、迎合該文化語境中受眾的審美心理。為了讓消費者對某種商品有獨特的好感,并產(chǎn)生深刻的印象,商標(biāo)的命名至關(guān)重要的。譯者在翻譯的過程中,一定要考慮到文化差異,以及審美差異性,只有這樣,目標(biāo)消費者才能更好的理解這個品牌,從而帶了更好的市場效應(yīng)。只有消費者在心理上認(rèn)可了這個品牌,才會激起它們的消費欲望,積極促銷則成為可能。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:400-110-5423 / 010-64128445 傳真:400-110-5423 / 010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照