科技文體的翻譯技巧
科技文體所涵蓋的內容還是很廣泛的,其中有的很簡單,有的很復雜,有的科技文體中在一種語言之外還會或少量、或大量的存在著另一種語言的摻雜運用。下面就科技文體的翻譯技巧進行簡單地論述。
科技文體的共同特點:
無論是哪一類型、哪一領域的科技文體所具有的共同的特點為:
客觀性:科技文體類幾乎均是以客觀事物及其規律為內容,通常沒有主觀感情好惡成分,基本上是客觀地對事物及其規律進行闡述。
描述性:科技文體一般是以采用時間順序、空間順序和邏輯順序對某些事物的性質、特征、狀態、過程進行描述。
專業性:科技文體所包括的專業內容是非常廣泛的,它所涉及的是各個專業的發展和知識,具有較強的專業性。
規范性:科技文體一般使用的是較為規范的書面語言,而且通常還會使用各種圖表、公式輔以說明。
程式化:有的科技文體還要遵循特定的表達格式和寫作程式。
科技文體語言運用的特點:
專業術語繁多,詞義準確單一。科技文體中還會使用相當數量的縮略詞。有些專業詞匯是來源于生活詞匯的但是已經賦予了新的意義。這些詞匯中的名詞一般是一詞一義。
句子結構緊湊,形式單一完整。科技文體一般是采用名詞化的構成形式,詞組搭配較為固定,使用的陳述句較多。在專利文獻中常會見到超長的句子,一般的句子都是適中的切表達比較完整。
章法嚴謹,邏輯性強。科技文體不太注重修飾的運用,但是一般用詞嚴謹邏輯強且表達的信息量很大。
科技文體翻譯的注意事項:
務必弄通問題所涉及專業內容和有關的科學原理。如果對自己所翻譯的科技文體不具備最起碼的基礎、專業知識是不可能翻譯好的。而且在翻譯有關機器設備和產品時還要明白其工作原理、部件功能和操作程序才行。這一點非常重要。
準確把握詞的指稱意義并注意規定詞組的翻譯。一個單詞在生活用語和不同的專業用會有不同的含義。所以在翻譯時要準確把握其專業范圍,盡量使用約定成熟的翻譯用法。另外還要注意術語翻譯的統一化和標準化。
深入理解句子含義并靈活運用轉換技法。在翻譯科技文體時還要注意的是不能過于拘泥于字面的含義,要分清各個句子之間的主次和搭配關系,認真分析內在的邏輯關系,在保證譯文經得起各個方面的推敲。
重視校對的意義:
翻譯完畢不代表工作已經結束,其后的譯文校對對于科技文體來說尤為重要,特別是由非專業人員翻譯的作品。這是譯文投入使用的最后一道關口。究竟如何校對和有什么樣的人員來承擔校對好呢?本人認為有以下幾種方法:
(1)由譯者承擔校對。這是一種最通常的方法,本人翻譯完畢后由本人擔當校對的職責。其優點是校對效率高,但是有時校對的質量會不太高。
(2)由不懂外語的專業人員進行校對。這是在特殊情況下使用,特別是本人對所翻譯的專業不太熟悉,而又找不到既懂外語又懂專業的人員承擔翻譯時使用。這樣的專業人員進行校對是從專業邏輯的校對進行校對,有時會受到不錯的校對效果和質量。
(3)由既懂外語又懂專業的人員進行校對。這樣可以使翻譯的科技文體的質量得到很好的保證。
以上是英信翻譯對科技文體的翻譯技巧的粗淺的理解。隨著本公司翻譯經驗的積累,對翻譯技巧的理解也會不斷的深入。對翻譯技巧理解的不斷深入會使翻譯出的譯文水平不斷提高。
科技文體的共同特點:
無論是哪一類型、哪一領域的科技文體所具有的共同的特點為:
客觀性:科技文體類幾乎均是以客觀事物及其規律為內容,通常沒有主觀感情好惡成分,基本上是客觀地對事物及其規律進行闡述。
描述性:科技文體一般是以采用時間順序、空間順序和邏輯順序對某些事物的性質、特征、狀態、過程進行描述。
專業性:科技文體所包括的專業內容是非常廣泛的,它所涉及的是各個專業的發展和知識,具有較強的專業性。
規范性:科技文體一般使用的是較為規范的書面語言,而且通常還會使用各種圖表、公式輔以說明。
程式化:有的科技文體還要遵循特定的表達格式和寫作程式。
科技文體語言運用的特點:
專業術語繁多,詞義準確單一。科技文體中還會使用相當數量的縮略詞。有些專業詞匯是來源于生活詞匯的但是已經賦予了新的意義。這些詞匯中的名詞一般是一詞一義。
句子結構緊湊,形式單一完整。科技文體一般是采用名詞化的構成形式,詞組搭配較為固定,使用的陳述句較多。在專利文獻中常會見到超長的句子,一般的句子都是適中的切表達比較完整。
章法嚴謹,邏輯性強。科技文體不太注重修飾的運用,但是一般用詞嚴謹邏輯強且表達的信息量很大。
科技文體翻譯的注意事項:
務必弄通問題所涉及專業內容和有關的科學原理。如果對自己所翻譯的科技文體不具備最起碼的基礎、專業知識是不可能翻譯好的。而且在翻譯有關機器設備和產品時還要明白其工作原理、部件功能和操作程序才行。這一點非常重要。
準確把握詞的指稱意義并注意規定詞組的翻譯。一個單詞在生活用語和不同的專業用會有不同的含義。所以在翻譯時要準確把握其專業范圍,盡量使用約定成熟的翻譯用法。另外還要注意術語翻譯的統一化和標準化。
深入理解句子含義并靈活運用轉換技法。在翻譯科技文體時還要注意的是不能過于拘泥于字面的含義,要分清各個句子之間的主次和搭配關系,認真分析內在的邏輯關系,在保證譯文經得起各個方面的推敲。
重視校對的意義:
翻譯完畢不代表工作已經結束,其后的譯文校對對于科技文體來說尤為重要,特別是由非專業人員翻譯的作品。這是譯文投入使用的最后一道關口。究竟如何校對和有什么樣的人員來承擔校對好呢?本人認為有以下幾種方法:
(1)由譯者承擔校對。這是一種最通常的方法,本人翻譯完畢后由本人擔當校對的職責。其優點是校對效率高,但是有時校對的質量會不太高。
(2)由不懂外語的專業人員進行校對。這是在特殊情況下使用,特別是本人對所翻譯的專業不太熟悉,而又找不到既懂外語又懂專業的人員承擔翻譯時使用。這樣的專業人員進行校對是從專業邏輯的校對進行校對,有時會受到不錯的校對效果和質量。
(3)由既懂外語又懂專業的人員進行校對。這樣可以使翻譯的科技文體的質量得到很好的保證。
以上是英信翻譯對科技文體的翻譯技巧的粗淺的理解。隨著本公司翻譯經驗的積累,對翻譯技巧的理解也會不斷的深入。對翻譯技巧理解的不斷深入會使翻譯出的譯文水平不斷提高。
相關閱讀