旅游翻譯文本的文體特點
旅游涉及多種學科,面廣且“雜”。從自然科學到社會科學,從天文地理到風土人情,甚至文化娛樂、吃穿用住,真可謂無所不包,無所不有。旅游文本(Publicity Materials of Tourism ) 的翻譯是指以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游事業和旅游資源的各種資料的翻譯,不包括為到中國旅行的各方面的專家翻譯的各種專著。
(1)實用性強,文體豐富多樣
例如:旅游廣告屬描寫型,用詞生動形象;旅游廣告屬感染型,用詞短少精悍,富有創意,句式活潑簡潔,具有很強的吸引力。旅游合同屬契約型,用詞正式,規范,準確,程式化。旅游行程屬信息型 用詞明了簡略,具有提示性。
(2)旅游文本涉及的知識面廣,詞匯量大
旅游是一門綜合性的活動,它涉及政治,歷史,地理,文學藝術甚至天文,考古等多方面知識,因此旅游英語詞匯量極大。
比如:inclusive tour包餐旅游,keep-fit tour-qigong, taiji, presription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(氣功,太極,就診及藥膳)
(3)語言生動具體
旅游英語總是運用活潑而風趣的措辭,生動而高雅的描述,給人以美的享受,激發起濃厚的游興。
例如:落泉別墅體現了動與靜,變幻與永恒,強勁與易逝的對立,使人生處于矛盾之中:興致勃勃的進取與憂慮不安。
Falling water is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
(4)用詞活潑,感染力強
旅游文本往往熱情活潑,朗朗上口,融旅游與宣傳于一體。
例如:Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city and the most spectacular sunset.
相關閱讀