法律金融翻譯的質量標準
法律金融翻譯質量的評判標準應為:原文是否看懂-譯文是否對-是否有語法錯誤-表達是否地道-最后的母語化潤色。
英信翻譯覺得前兩步最基礎的,如果連前兩步都做不到,那么后面的做的再好也毫無意義。錯誤的東西,表達的再漂亮也無濟于事,尤其是對于法律金融翻譯專業翻譯而言。而目前很多人連前兩步都做不到,因此其實連入門的資格都沒有達到。
對于時間緊急,要求不高的項目而言,后三步中的錯誤大多是可以容忍的,但前兩步的實質內容是決不允許有錯的。因此,如果連東西都沒看懂或是翻錯了,其實等于所有工作都白費。我對于連數字都能翻錯的譯員是絕對無法容忍的,因為這個是基本素質,而且一個數字上的小錯誤可能會造成巨大的損失。而且,一篇文章中只要發現一個數字錯誤,勢必導致校對者對譯文的不信任,從而會全文逐字逐句校對,造成嚴重的時間浪費,大大增加成本。因此,做翻譯就要讓客戶讓老板放心,能夠放手把東西交給你,知道你不會出原則性錯誤,一些些芝麻大小的錯誤,一個合理的客戶或老板都會容忍的。
英信翻譯公司一再強調,譯員翻譯好東西必須先把行業背景了解好。這點也一直被譯員忽視。就比如某某公司,所有股東都是律師,因此我們對于法律文件大多都是駕輕就熟。金融領域,比如要做外匯的翻譯,那就必須搞懂外匯的來龍去脈,以及中國的特殊外匯政策。去年,本公司接的一個外匯交易平臺的翻譯,就是通過實際開戶進行交易來加深理解的。很多要求很高專業理論和實務背景的東西,要是沒有專業知識,英語再好也毫無意義。比如要做風險投資的翻譯,勢必要把美國風險投資協會的標準協議看一遍,要做銀行翻譯,勢必要把巴塞爾協議看一遍。這些都是前期投資,要做工程項目,勢必要把FIDIC協議看一遍,就要翻的一篇文章可能要花一年時間來了解整個專業背景,但是一旦你掌握了這一行業(利潤率極高的行業)的專業知識后,后期回報是很大的,因為高端翻譯的市場競爭很小,譯員完全有能力選擇價高好相處的客戶。
相關閱讀
















