駕照翻譯應注意哪些問題
關于駕照翻譯,之前就鬧出了中國駕照翻譯“雌雄同體”的笑話,在車管所經??吹?,在國際駕照更換時出現很多的弊端,造成這種事情發生的原因是駕照翻譯時用詞不準確造成的,英信翻譯公司認為駕照翻譯是很多翻譯公司都承接的翻譯業務之一,駕照翻譯對于翻譯公司來說是很平常的翻譯任務。就駕照翻譯來講,整個模塊都是一樣的,所以在翻譯的過程中,一些譯員為了省事就會直接的套用模板來進行整個駕照的翻譯,唯一不同的地方也僅僅是姓名、 性別、日期而已。
就此情況,英信翻譯給駕照翻譯提幾點建議:
第一、“&”是“和”的意思。
第二、性別應翻譯為M/F或Gender、Sex, 不能直譯為M(ale)&F(emale)”; 性別只能選其一,用斜杠/替代&,或者就用sex.國際駕駛執照英文版就是用sex。
第三、day和date中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而后者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但date單指一年。
第四、如果為初次領證,應翻譯為 “Issued Date”,而不是“Issue Date”。
看了這些問題,估計你也會在翻譯中犯過錯,不過不要緊,改正就好。