人工翻譯需遵循譯文質量要求
人工翻譯是我國一種新興產業,客戶對譯文質量也是似懂非懂。英信翻譯認為各翻譯公司都應遵循由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局在2005年3月公布的譯文質量要求,這是判斷商業化翻譯服務質量的依據,下面我們來簡單分析其中最基本的三條要求。
第一,“忠實原文”,這要求譯者必須能夠完整的表現出原文信息,重點詞匯、句子的意思不能譯錯。
第二,“術語統一”,這點要求稿件術語的翻譯必須符合行業的使用習慣,不能想當然的翻譯。
第三,“行文通順”,這是說譯文必須符合目標語言的文字規范和表達習慣,很多付費翻譯都沒有做好這點。
然而,有些譯者和翻譯公司卻沒有做到以上基本的三點,甚至連最基本的“信”都沒有做到,譯文不完整、丟詞、丟句等等。據有關機構調查發現,很多譯稿錯誤不是由于翻譯水平不夠高,而是工作態度不認真造成的,比如單詞拼寫錯誤、詞匯漏譯、前后用詞不統一等等。
客戶選擇有保障的人工翻譯公司,價格不是最重要的,重要的是否能為客戶創造更高的服務價值。
相關閱讀