年報(bào)、招股書(shū)、公告、通函等財(cái)經(jīng)文件翻譯的注意事項(xiàng)
財(cái)經(jīng)文件翻譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)則繁瑣。北京英信翻譯公司在這里簡(jiǎn)要總結(jié)幾個(gè)注意事項(xiàng),也是平時(shí)容易出錯(cuò)的地方。
Drafting階段:
第一,保持整本書(shū)的風(fēng)格統(tǒng)一,如年月日用數(shù)字還是阿拉伯?dāng)?shù)字;
第二,文中的術(shù)語(yǔ)要保持統(tǒng)一,如“fair value”到底是用“公平值”、“公平價(jià)值”、“公允值”還是“公允價(jià)值”,需要根據(jù)上一年度披露的財(cái)務(wù)資料作取舍;
第三,文中披露的一些事項(xiàng),如關(guān)連交易,需要同之前披露的資料保持統(tǒng)一;
第四,文中前后部份相同的地方需要保持統(tǒng)一;
第五,人名、地名、公司名、數(shù)字、日期等需要中英文保持一致,如保留英文的,需要和英文版本一模一樣,注意拼寫是否會(huì)少字母,或者字母順序顛倒。
Markup階段:
第一,客人的手改markup看不清,而英文fair稿遲遲未來(lái),出于時(shí)間的原因,可能需要在英文fair稿available之前先處理markup,這時(shí)可能會(huì)有一些數(shù)字或者年月日甚至單詞看不清楚,在這種情況下,筆者建議先處理markup,然后將有疑問(wèn)的地方用高光筆highlight出來(lái),等到英文fair available時(shí)再核對(duì)一遍是否中英文相符,另外,如果時(shí)間充足的話,最好將全部中文markup和英文fair稿對(duì)一遍,因?yàn)椴慌懦衟rinter打錯(cuò)稿的可能,任何一個(gè)細(xì)小環(huán)節(jié)的疏忽均可能導(dǎo)致后面客戶的投訴。
第二,風(fēng)格不統(tǒng)一,在做markup時(shí)必須像drafting環(huán)節(jié)一節(jié),嚴(yán)格follow一些詞匯的統(tǒng)一,這樣才能保證最后sign版本的風(fēng)格統(tǒng)一。
Call figure階段:
當(dāng)稿件進(jìn)入尾聲,我們需要對(duì)整本書(shū)進(jìn)行著重錯(cuò)誤排查,這個(gè)階段稱為call figure。在這個(gè)階段主要檢查:
1. 數(shù)字(包括金額、年、月、日、周、時(shí)間、附注編號(hào)等);
2. 公司名稱(包銷商、保薦人、財(cái)務(wù)顧問(wèn)等的名稱等);
3. 姓名及職銜(尤其是主席、董事、文末簽名等);
4. 專有名詞(如國(guó)家、貨幣、機(jī)構(gòu)、報(bào)紙、雜志的名稱等);
5. “釋義”及“術(shù)語(yǔ)表”或文中界定的詞語(yǔ);
6. 公司標(biāo)識(shí);
7. 地址;
8. 章節(jié)的題目(檢查目錄中的章節(jié)題目﹐文中引用的須保持一致);
9. 要求大致按原文排版,版面不得有亂碼及錯(cuò)誤的繁簡(jiǎn)體字(如繁體文件中出現(xiàn)簡(jiǎn)體字或因錯(cuò)誤轉(zhuǎn)換而出現(xiàn)的簡(jiǎn)體字,如“乾隆”錯(cuò)誤轉(zhuǎn)成“干隆”、“後宮”因錯(cuò)誤轉(zhuǎn)成“后宮”或“準(zhǔn)備”錯(cuò)誤轉(zhuǎn)成「準(zhǔn)備」等);
10. 漏譯、錯(cuò)譯、多譯、不統(tǒng)一等。
總的來(lái)說(shuō)就是要譯者仔細(xì)認(rèn)真,一點(diǎn)都不能粗心,因?yàn)橐徊涣羯窬涂赡艹鲥e(cuò)了。北京英信翻譯公司愿此文能幫助從事著財(cái)經(jīng)翻譯的譯者們帶來(lái)一點(diǎn)點(diǎn)小小的幫助。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1