中譯英醫學論文翻譯技巧
醫學論文理論深奧,醫學術語內涵豐富,翻譯難度比較大。在此,英信翻譯談幾點對中譯英對醫學論文翻譯的看法。
1、換位思考,力求易于接受
醫學論文中譯英主要的讀者對象是外國人,所以我們在具體的翻譯過程中,應該不時地換位思考,站在外國人的角度上,思考所翻譯的譯文是否能看得明白,并能理解和加以運用。
2、突顯文化,力求原汁原味
醫學論文蘊涵了豐富的中國傳統文化。其特點是從哲學的角度探索生命,將天道、地道和人道完美地結合成一體。在進行醫學中譯英時,應盡量體現我國傳統文化的思想及其內涵,將中醫學中最能體現文化底蘊的部分忠實地譯出,而不是盲目地遷就西醫的概念和文化。
3、直接中譯英,力求清晰明了
有很大一部分中醫術語和西醫術語是相通的,中譯英時可直接將這部分術語翻譯成西醫相對應的術語,這樣易于為掌握西醫的專業人員接受。
4、意譯傳達,力求形象逼真
某些中醫學專業名詞在中譯英沒有直接對等的詞匯,可以通過意譯進行傳達,并與直譯、音譯等融合運用。中醫學中很多詞匯來源于生活感受,構詞的原則大多是取類比象,表層結構較簡練,但溢于字面之外的內涵卻較為豐富。因此,要做到準確翻譯,應擺脫字面句式的束縛,透過表層,探究深層的實質含意。闡析性轉換模式是翻譯中醫理論術語的有效手段
5、提高素質,力求科學合理
醫學論文翻譯的好壞取決于譯者的素質。筆者認為,譯者首先應有嚴謹和科學的工作態度。有許多中醫專業術語的詞語與我們日常生活中相同的詞語的意思完全不同。
最后,中譯英譯者還應有較高的英語專業素質。能否將原作的信息用另一種語言完全、忠實地轉達,是醫學論文譯者翻譯時所用的專業水平是直接相關的。