藥品說明書翻譯注意事項
在我們的日常生活中,醫(yī)藥說明書是到處可見的。但通常情況下,我們都不會去看,因為就診醫(yī)生早已將其使用時間、使用方法和使用量告知了我們,所以我們照著吃就行了。而來自于國外的人士,特別是不了解當?shù)卣Z言的人,用藥之前看說明書便是理所當然的了。為了方便國外的人士能看的懂藥品說明書都翻譯成中英對照了,所以藥品說明書翻譯工作不容忽視,主要錯一句話就能導(dǎo)致用藥人的危險。
作為北京的一家專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,譯員在翻譯藥品說明書時應(yīng)當首先對其有整體的了解,這樣,在翻譯的時候我們才能做到心中有數(shù)。那么我就藥品說明書的內(nèi)容做大致的說明,具體如下:
(1)該藥品的名稱、成份和性狀。
通常,如果藥品產(chǎn)于本國,其除了有中文名稱外,還會附加上拼音名稱。但現(xiàn)在國內(nèi)的大多數(shù)藥品要傾銷于國外,所以,為了滿足國外用戶的需要,還會有專門的英文名稱引入。對此,譯員在翻譯的時候萬不可直接跟從中文的名稱直接翻譯,要多查詢來確證。成份和性狀是對該藥品的具體描述,但用詞一定要專業(yè)、到位。
(2)該藥品的功能主治、用法用量與禁忌。
功能主治這一項不論是對于使用者,還是對于譯員都應(yīng)引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢必會影響健康;而譯員在翻譯的過程中若忽視其功能,也會為使用者帶來不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準則--準確、嚴謹,因為這些都關(guān)乎于使用者自身的健康
(3)該藥品的輔助說明和注意事項。
藥品的輔助說明是對其以上說明的額外的補充,因為考慮到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對于一些次要的內(nèi)容要專門描述。注意事項一般是由該藥品的負面作用而定的,其對象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意,萬不可少譯、錯譯、漏譯、胡譯等。
(4)該藥品的規(guī)格、貯藏時間、包裝、有效日期和批發(fā)文號。
藥品的規(guī)格、貯藏時間、包裝、有效日期和批發(fā)文號屬于藥品說明的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需譯者高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過多必然為患者的身體埋下隱患;貯藏時間和有效日期雖然對多數(shù)人來說是個無關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標明錯誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號相對簡單,只是一個簡要的說明;另外,批發(fā)文號還具有淺層次的法律性質(zhì)。
以上幾條算是對藥品說明書翻譯內(nèi)容簡要的概括,以及如何去翻譯,希望通過這些,大家能對專業(yè)藥品說明書的翻譯工作有所了解。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:400-110-5423 / 010-64128445 傳真:400-110-5423 / 010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照