sci醫學論文翻譯中的一些技巧和方法
當前很多的翻譯公司和譯者都總結出了一些非常好的翻譯技巧和翻譯經驗供大家閱讀和借鑒,不僅可以在分享的過程中是對自己經驗的總結,更可以互相討教,共同進步。下面整理了一些翻譯上的經驗,供大家參考。
(1)首先略讀全文
拿到稿件之前千萬不要立刻著手翻譯,而應該首先略讀全文,理解文章的大概意思,從整體上把握文章的脈路。對一些重點部分(開頭和結尾),一定要做到心中有數。
(2)展開翻譯
在準確理解文章之后,就可以著手展開翻譯。我們只以英譯漢為例,綜合利用各種翻譯方法和技巧,用準確的中文如實的表達出英文作者所要表達的真實含義。翻譯總體來講,可以分為直譯和意譯,只是我們很多人都沒有很好的理解直譯和意譯的區別,其實在任何譯文中都不可能出現絕對的直譯和意譯,兩種方法都是相輔相成的。如何才能翻譯好,關鍵要有正確的翻譯意識,上面所說的技巧是一定會用到的,融匯貫通了也就具備了做好英語翻譯的前提。下面是翻譯時常用的幾種方法:1.分譯法。句子機構非常復雜,漢語中沒有一一對應的從句,所以需要拆分句子結構,分譯成單句。2.轉譯法。3.添減詞法。4.單復數譯法。5.時態的譯法。6.代詞的譯法。7.人名地名的譯法。
(3)校對審查
校審主要從三個方面著手:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。