航空翻譯中一些要注意的問題
在航空翻譯資料中,遇到這樣一些需要注意的問題就要提出來;在此英信翻譯公司總結航空翻譯問題如下:
語法方面:
1、中文符號和英文符號
中譯英或者英譯中,可能會疏忽一些符號,比如英文的句號和中文的句號,中文的頓號對應英文的逗號等等,這個需要注意。
2、使用簡潔明了,常用的句型以及句子組織方式
中譯英,要符合英文的語法,以及英文語句習慣,不要出現中文式的英文句型。
航空專業詞匯方面:
1、不要使用非常用詞匯
如果使用非常用詞匯,會讓人感覺很突兀,航空詞匯,很多是力求簡潔明了,恰到好處,翻譯航空技術材料時,更加要注意不要“文采化”,語句不要翻譯得好像在看風景一樣;在翻譯航空公司管理、政策等內容時,力求準確。
2、固定專有詞匯
比如翻譯到ICAO附件,有的譯員喜歡翻譯成appendix,但查查ICAO英文文件,是annex;航空詞匯,有很多固定用法,這也是波音、空客、龐巴迪等等飛機制造商以及航空組織、單位在幾十年的手冊編寫、修改中長期形成的,俗話說,隔行如隔山,這也是航空翻譯獨特的一方面。