英漢商標翻譯中的文化認同和直譯技巧
直譯就是在翻譯過程中把詞看成翻譯的基本單位,同時考慮語境的制約,保留原商標的意義和結構,再現其形式內容和風格,既最大限度地獲得與原商標同等的廣告效果,又保持原商標的美感,商標翻譯必須充分考慮彼此的文化現象。
(1 )、漢語商標直譯成英語
中國品牌商標翻譯比比皆是。如蜂花Bee flower ( 護發素)指使用該產品后將如鮮花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中國帝王般的待遇。這類翻譯保留了原語在語音語義上的美感,符合東西方文化觀念和邏輯思維。
(2) 、英語商標直譯成漢語
轎車商標Blue bird直譯為“藍鳥”,典出比利時作家莫里斯·梅特林克1911 年(獲諾貝爾文學獎) 的童話劇。劇中Blue bird 象征“未來幸福”,用做轎車的商標,轉義為“幸福之源”。唐朝李商隱有詩云:“蓬山此去多無路,青鳥殷勤為探看”。“青鳥”乃蓬山仙境的使者,且漢語的“青”和“藍”皆可等同于英語的“blue”。“藍鳥”二字不僅讀來瑯瑯上口, 文化內涵也很相似。
北京英信翻譯公司為了保證譯文與原文同等的表現力和感染力,甚至優于原文,商標翻譯應分析商標中存在不同的文化差異,揣摩不同消費者的心理并順應不同消費者的語言文化習慣,靈活運用直譯技巧。
相關閱讀